• ベストアンサー

least of allのニュアンス

oOsakiOoの回答

  • ベストアンサー
  • oOsakiOo
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.4

least of allで1つの熟語で、「最も~でない」という否定の意味になります。 ex.))She likes English least of all. (彼女は英語が最も好きではない。) notなどの否定語がなくても、否定の意味になります。 (1)はこれでOKだと思います! (2)の様に、否定文で使われる場合は「特に~ない、とりわけ~ない」の意味になります。 コンマがある場合は、一度切って考えるのが良いと思います。 勉強頑張って下さい☆

kj-02
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >(2)の様に、否定文で使われる場合は「特に~ない、とりわけ~ない」の意味になります。 文の形によって意味が変わってくるということをしりませんでした。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 副詞について

    質問が二つあります。 ・She likes it least of all. ・He won't listen least of all to me. (1)least of allは副詞なんでしょうか? (2)副詞が修飾する範囲は「動詞」のみなのか「助動詞+動詞」なのか? ・She likes it least of all. は「彼女はそれが最も好きではないです」ですよね? この文はleast of allがlikesを修飾していると解釈しました。 二つ目の ・He won't listen least of all to me.の訳があいまいです。 このときleast of allはlistenのみを修飾しているんでしょうか、それともwon't listenを修飾しているんでしょうか? 回答いただければ助かります。

  • least of allの訳

    Habits that have endured for many thousands of years are not easy to throw off - least of all when they are habits of thought, and when they do not come into open conflict with changing circumstances, or do not clearly involve us in loss or inconvenience. たとえば、特にそれらが思考の習慣である場合や移り変わる環境とあからさまに対立することがない場合や私たちが損失や不便に明らかに巻き込まれない場合である。 least of allの訳は「特に~でない」と書いてあるのですが、このleast の否定の訳がどこにも反映されていないと思んです… どなたかご説明よろしくお願いします。

  • about us least of allについて

    添付ファイル文章: Like most Stoic exercises, this one attempts to teach us that although we control our own opinions,we don't control what other people think-about us least of all. についての質問です。 about us least of allの部分の解釈に自信がないです。 「多くのストア哲学の訓練のように、これは 自分自身の意見をコントロールはしますが、 他の人たちが考えること、特にわたしたちについて考えることはコントロールしないということを教えようとしています。」 のように理解して合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • leastの必要性?

    こんにちは。 2001年度センター本試験の問6の長文の末尾の文章で It was no longer of the least importance to go to the bay. 「入り江へ行く事はもう少しも重要ではなくなっていたからである。」 とあり、語句解説に no longer=「もはや~でない」 of the least importance=「最も重要でない」 と出ているのですが これは2重否定になっているのではないでしょうか? It was no longer of importance to go to the bay. という文なら納得できるのですが "least"という否定っぽい意味の語が付いているので 「入り江へ行く事はもはや"非"重要ではなくなった。」 ↓ 「入り江へ行く事は最重要課題になった。」 という風な意味になってしまうのではと思うのですが… 如何でしょうか?

  • most surprising of all

    Most surprising of all, Chris was chosen to be the torchbearer for the 1998 Nagano Winter Olympic Games. 教科書にこの文がありましたが、このMost surprising of all,の構造(品詞)は何だと考えればよいのでしょうか。 most of all, は副詞句ですが、surprisingという形容詞が入った場合、most of allからの類似表現でよいのか、 it is ~ that か何かの省略と考えるのか、分詞構文で省略が行われているのか、なぜsurprisingly ではないのか、、、、教えてください!  ちなみに、Most surprising of all, の入った表現は60万件ほどヒットしているので通用しているとは思います。でもその解釈が不明なのでモヤモヤしています。よろしくお願いします。

  • Of all the people to ...

    "Of all the people to take from this earth," she said. "But I guess the Lord needed him." の最初の引用部分の構文をどう解釈すればいいか教えて下さい。 また、意味は「人は皆いずれ天に召されます」くらいですか?

  • ニュアンスがわからず、

    ニュアンスがわからず、 なんとなく、フワフワとしかわかりません。 翻訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致しますm(_ _)m I never got a notification that you ever texted back, I'm so sorry. Well the video is all done now ! I uploaded it to YouTube this morning, if you would like to see it i can show it to you!

  • 英語のニュアンスについて

    質問です! 英語のニュアンスについてです! I'm glad to see you againと It is good to see you againでは ニュアンスが違いますか? 詳しい方宜しくお願いいたします。

  • 「at least」の使い方

    みなさんこんにちは。 本の中で、「Can I at least watch when you make the comercial?」という文を見つけたのですが、 このように「at least」を使うと、どういうニュアンスが出せるのですか? 「それは出来ないのは分かったけど、これなら出来る?/これならしてもいい?」みたいな感じの時に、「at least」を使うのですか? I drink at least two liters of water every day for my health. I don't know what's gonna happen tomorrow, but at least I'm all right now. これらの使い方は解るのですが、、、 よろしくお願いします。

  • the likes of whom

    She is a genius, the likes of whom I could never even begin to compare to. 彼女は私が足元にも及ばない程の天才です。 文構造はどうなっているのでしょうか? 特にwhomはどういった役割で使われているのかが 教えて頂けたら幸いです。