oOsakiOoのプロフィール

@oOsakiOo oOsakiOo
ありがとう数3
質問数0
回答数3
ベストアンサー数
2
ベストアンサー率
100%
お礼率
0%

  • 登録日2009/03/30
  • tellやteachは目的語を2つ取れる動詞なのに直接目的語になれそうな部分をaboutをつかって表している文がありました。

    tellやteachは目的語を2つ取れる動詞なのに直接目的語になれそうな部分をaboutをつかって表している文がありました。例えば・・・ Mr.Long teaches us history.という文ではhistoryを直接目的語に取れるのに He taught us about AIDS.という文ではAIDSを直接目的語にとらないでaboutをつかって表していたので He taught us AIDS.というふうには出来ないのかなぁと思いました!!!教えてください!!!

  • 中3のエイゴです。宿題をしていて、熟語が・・・・

    質問のとおりですが、早速書かせていただきます。 15こぐらいですが・・ (1)not ~at all (2)not~any... (3)bring~back (4)call~back (5)not~either (6)give up ~ (7)go off (8)get home (9)go home (10)take a look at (11)move to~ (12)not very (13)right now (14)one~the other... (15)pass~on to... (16)reach to~ (17)tell A from B (18)~as well です! 出来れば、早くお願いします!

  • least of allのニュアンス

    わからない表現があります。 タイトルがそれです。 検索してみたところ (1)She likes it least of all. 「彼女はそれが最もきらいです」 という表現があり、これを私は [She likes it]という度合いがすべてのうち最も少ない つまり「それが好きな度合いが一番少ない」=「それが最も嫌い」という解釈をしました。 われながら納得できたので 上記のことを踏え goo辞書に (2)He won't listen to anyone, least of all to me. というのがあったので それを「彼は誰の話でも聞く、特に私のは」と和訳しました。 しかし正しくは「彼は誰にも耳を貸さない。とりわけ私には」 というものでした。 least of all 単体で見ると「とりわけ」とか「特に」などの表現らしいんですが だとすると(2)の文は納得なんですが、(1)の文をどう解釈していいかわかりません。 でも(1)の文の解釈の仕方だと(2)の文が今度はわからなくなる… どこに着目して訳せばいいんでしょうか? (2)の文はひょっとして「,(カンマ)」が解釈の手がかりを握ってるんでしょうか? least of allはどんなニュアンスでつかうものなんでしょうか? to があるのとないのとではニュアンスに大きな変化があるんでしょうか? 純粋に「とりわけ」「特に」という日本語訳ではないですよね? 回答いただければ助かります。

    • ベストアンサー
    • kj-02
    • 英語
    • 回答数4