• 締切済み

訂正箇所のご指摘願います。

訂正箇所のご指摘願います。 【装置の賃貸及び付帯サービス並びに保守点検及びオーバーホールの管理】の英訳です。 Rental of the device. Offer the extra service and our organizational service related to the product. Also do the maintenance and manage the overhaul. なお 下記の部分の単語は変更せずに並び順(及び追加箇所があればそれもお願いします)を教えて下さい。 Rental Offer the extra service and our organizational service

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

【装置の賃貸及び付帯サービス並びに保守点検及びオーバーホールの管理】の英訳です。 Rental of the equipments, and related servicing such as repair and maintenance including overhaul works. 1)装置の内容にもよりますが、deviceよりequipmentがより適当かと思います。 2)its related servicingで一括りにしてsuch asで繋ぎました。 3)Rental Offer the extra service and our organizational service このままでは残念ながら意味不明です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • scale and trackとは?

    出張規定を訳しています。 企業名’s Travel Management Providers can help save the company significant money when making travel arrangements for groups. Our ability to maximize our scale and track expenditures provides great leverage when negotiating rates with airlines, hotels and car rental services. 1文目は、企業が契約している旅行代理店は、団体で旅行する場合大幅な値引きを提供する、という内容だと思うのですが、2文目の、「scale and track の支出を最大限にする能力?は、当社が、航空会社、ホテルおよびレンタカーサービス業者と料金を交渉する際に大きな影響を与える。」のscale and track expendituresとは、何の支出のことでしょうか? ご存知でしたら、宜しくお願いします。

  • 訂正箇所を教えてください

    解けない問題に頻繁にぶつかる、英語の初級者です。 どなたか、英語の誤文訂正問題を2つ教えていただけないでしょうか。 できれば、なぜそこを訂正するのかという説明もお願いいたします。 問題は以下のとおりで、括弧から訂正箇所を選ぶ問題です。 (1)The (electronic) bulletin board gives small businesses (easy) access (at) information (on) the Small Business Administration's programs. (2)Lommetti Wine Co. has (doubled) (in) size (from) 2000 and has recently (bought) a wine company in Vienna.

  • 英作文の添削をお願いします できたら間違っている箇所の指摘と訂正をしてください

    しかし本当は、一つ一つの文化財は、それを維持するために尽くしてきた数多くの人たちの多年の努力の結晶である。(注 2つ目、3つ目のit=a cultural heritage) But it is true that many people who have been making efforts to protect it for a long time have made it.

  • 大至急!英語の出来る方助けてください。

    Dear ooooo, Thank you for your interest in oooo. We can accommodate you on your date of oo Jul - oo Aug for one month stay for 1 adult in our 3 units at the following rates: Studio unit - P23,000/mo (U$ 560.91/mo) + electricity One bedroom unit - P25,000/mo (U$ 609.75/mo) + electricity Each room is equipped with a meter. We read the meter when you check in and again when you check out. You pay the difference based on the local rate. You pay only what you use. Our average electric charge is about P9-10,000/mo with a low of P4,000 and a high of P18,000/mo. Advance rental and P15,000 (U$ 365.85) security deposit is required, payable upon check in. The deposit is refundable upon check out less your electric and other charges incurred during your stay. We offer a 5% discount on payments made in the U.S. with your check or a cc (visa/mastercard). If you wish to avail of this service, you can call me on my California no. below to discuss or ask our front desk upon check in. We also have an airport pick up service free of charge to our monthly guests. If you wish to avail of this service, we would need your airline, flight no., day and time of arrival for us to process, schedule our driver and give you instructions on how to find our driver. We do not pick up any passengers without this info. You can also check us out at our website at: www.ooooooo.com for more info and pictures. You can also book directly at our website. We look forward to hearing from you soon and seeing you at oooooo この文章を日本語にしてください。よろしく御願い致します。

  • hotmailで勝手に知人に

    hotmailで2008年5月28日23:33、送信者は自分で、アドレス帳にあるすべての人に勝手に覚えのないメール以下の内容が送信されました。添付ファイルはありません。ウイルスバスター2008でスキャンしましたが、PCの感染はありませんでした。また一部の人へ宛てたメール(メーラーを使っていて、ノートンを入れている)は戻ってきました。アドレス帳のアドレスをすべて削除しましたが、まだ心配です。これはウィルスなのでしょうか?また同じことが起こる可能性はあるのでしょうか?このアドレスはもう使わないほうが良いのでしょうか? Dear friend, We are a large trading company from china,an agent of all the well-known digital product factories,and facing to both wholesalers,retailsalers,and personal customer all over the world. We export all kinds of digital products and offer most competitive and reasonable price and high quality goods for our client ,so you can make a big profit.Please feel free to contact us if you have any questions or you find the articles you like.We will offer you best service. About us: Our Web address:http://ygftc2008.com/

  • Javascript 間違っている箇所を指摘願います。

    大学の授業でJavascriptを扱っています。 が、熟練者ではなく、全くの初心者です。 初級者向けの授業なのに、なぜJavaを扱うのだ?と思っているほどです。 先生がスクリーンに映し出したプログラムを同じように打ち込んで写すというやり方なのですが、同じプログラムを書いたはずなのに、正しく表示されません。 Javaに詳しい方がおられましたら、僕の書いたものを以下に載せますので、間違っている箇所を指摘していただけたらと思います。 課題1 計算をendを入力するまでし続けるプログラムらしいのですが。 <html> <body bgcolor=pink> <center> <h1> <script type="text/javascript"> //typeの部分をlanguage="javascript"と書いてもよい。 s=0; while(true){ m=prompt("数値を入力(終りは文字列endを入力)。","")}; if(m=="end"){ break; }else{ n = parseFloat(m); s=s+n; document.write("n"="+n+"<br>"); }; }; document.write("合計"(s)="+s); </script> </h1> </center> </body> </html> 課題2 <html> <body> <script language="javascript"> for(x=3;x<=10;x++){ document.write("<img src="aki10.jpg" width="+x+"% height="+x+"% hspace=2>"); }; for(x=9;x>=3;x--){ document.write("<img src="aki10.jpg " width="+x+"% height="+x+"% height="+x+"% hspace=2>"); }; </script> </body> </html> 課題3 チェックボックスをクリックすると、写真が変わるような仕組みになっています。 <html> <head> <script language="javascript"> function flip(){ if(document.f.check.checked){ document.image.src="aki10.jpg"; }else{ document.image.src="aki01.jpg"; }; }; </script> </head> <body bgcolor=gray> <center> <img src="aki10.jpg" name="image" width=400 height=300> <form name="f"> <input type="checkbox" name="check" onClip="flip()"> </form> </center> </body> </html> ちなみに、jpgは間違ってません。 そういう名前の写真があるのだと思ってください。 詳しい方、1つでも結構ですので、よろしくお願いします。

  • ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます

    ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます 複数の商品を落札した際の送料の取り扱いについて Q&Aを読んでいたのですが、いまいち理解できないのでどなたかお力を貸してください。 おそらくこの部分だと思うのですが よろしくお願いします。 Can I get a deal on shipping if I buy 2 or more items? We do not offer a discount for purchasing multiple items and you will need to submit full payment for all items. We do however offer an incentive to purchase multiple items by offering a free ski/snowboard related gift (retail value of $8 or more) for all eligible items in a shipment. If an item isn't already marked as 'shipped' within your My Ebay account and you purchase additional items, they would be eligible for this free gift. We process our orders in batches every 24-48 hrs and we will NOT hold your shipment to make it eligible for our "multiple-item-ship-discount gift".

  • わけのわからない外国からのメール

    最近、毎日のようにこのようなメールがきます。 個人のメールアドレスを人に公開していないのに困っています。 翻訳しようと思いましたが、翻訳サイトでもうまく訳せません。 誰か簡単でいいので訳していただけないでしょうか。 Protect your financial well-being. Purchase an Extended Auto Warranty for your Vehicle TODAY. Enter Here for your free, Fast, no Bull Rates NOW!! Car troubles and expensive repair bills always seem to happen at the worst possible time, Don't they? Protect yourself and your family with an Extended Warranty for your car, truck, or SUV, so that a large expense cannot hit you all at once. We cover most vehicles with less than 150,000 miles. Our warranties are the same as the dealer offers but instead you are purchasing them direct!!! We offer fair prices and prompt, toll-free claims service. Get an Extended Warranty on your vehicle today. Enter here today and we will include at no extra cost: 24-Hour Roadside Assistance. Car Rental Benefits. Trip Interruption Benefits. Extended Towing Benefits. Enter Here for your free, Fast, no Bull Rates NOW!! Save now, don't wait until it is TOO LATE! We search for the best offering's for you; we do the analysis and you get only The superior results To annul all future notice

  • 英語で『訂正箇所』は?

    英語のガイドラインを作成してます。 日本語版では『訂正箇所』となっているものがあるのですが、英語版では何と表記すれば良いでしょうか? Revised area? Revised portion? Revised part? どれも「これだ!」という感じがしないので、自信が持てません。 どなたか教えていただけますか??

  • 上手く翻訳できないので訂正箇所を直してください!

    宜しくお願いします。 He doesn't have a habitual cough, nor does he cough as a mannerism, but when he coughs it’s a spasmodic clumsy gagging cough. The kind of cough that sometimes is called smokers cough,. though I cannot tell if he smokes. He coughs more or worse at night than in the mornings. His laughter is of two sorts, one like a guffawing laugh, short and loud, but then becoming soundless or snickering, this is genuine, the other laughter that punctuates his speak is a quacking laugh like a duck. Quack, Quack, Quack, and has less humour in it.. More it is a signal that he is speaking lightly or taking what is said lightly. His breathing seems to come from the stomach, and occasionally he seems short of breath. 彼は習慣性の咳はしません、そして、彼は特徴として咳をしません、ほんの彼が咳をするとき、それは発作的でぎこちない咳です。(gaggingの訳がさるぐつわだったので訳に困ってます) 喫煙者と時々呼ばれている一種の咳は、咳をします。(?)しかし、私は、彼が煙草を吸うかどうかわかりません。 彼は、夜より、または、朝にひどく咳をします。 彼の笑いは2種類です ― 高笑いするように1人で笑って ― 短くて、大きい、だが、音がしないか、くすくす笑っているのは、本物です、彼の話を中断する他の笑いはカモのようなガーガー鳴いている笑いです。 クワッ、クワッ、クワッ、そして、その中でより少ないユーモアを持っています.. より、彼が軽く話しているか、軽く言われた内容をしていることは、信号です。 彼の呼吸は胃から来るようです、そして、時折、彼は息切れするようです。