• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:戸籍謄本等の英訳)

戸籍謄本等の英訳についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 戸籍謄本等の英訳において、省略した箇所の表示方法について疑問があります。
  • 英訳不要な項目は抄訳(Selective Translation)で対応しますが、省略部分の表示方法についてアドバイスを求めています。
  • フォーマルな英訳で用いるべき省略表示方法について、プロの方や経験者の意見をお聞かせください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 例えば銀行関連などの公式書類で一ページ全部が白紙の場合、ミスプリントや欠落でないことを示すために: ・(This page is) intentionally omitted. 、、、などと印刷してあるようです。或いは「以下省略」は: ・The rest is omitted. 、、、とか。やはり「省略 ⇒ omit」という言葉が最適のようで、snip というのは見たことがないですね。 なので「本行の翻訳省略 ⇒ Translation intentionally omitted for this line/item」とするのでしょうか。或いは結構省略箇所が多くなるのなら、ご指摘の通り「*マーク」か何かを付けて、まとめて上段?下段?に: ・* indicates intentional omission of translation. 、、、とするとかなりスッキリするでしょうね。あまり intentional とやると、何か隠しているのか?なんて疑われる可能性がある書類なのか分かりませんが、場合によっては available/furnished upon requestと添えてやるとか。 言い方はあるのかも知れませんが、要するに「省略されているよ」ということをシンプルに伝えられれば良いのだと思いますが、いかがでしょう? ご参考までに。

bonnybee
質問者

お礼

早速の明快なご回答、有難うございます!不明な点すべてについて教えてくださって、大変助かりました。 やはり、*snip*という表記は使えなさそうですね。省略する項目が多いので記号を用いることにしました。“available/furnished upon request”は、流石です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。

    英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。 セレンディピティとは、なにかを探している途中に、全く別の幸運なものを偶然に見つけてしまうこと、を意味している。 この単語は、2004年に英国の翻訳会社により、もっとも翻訳が困難な10語のうち1つに選ばれた。 以下が私の上の日本語に対する英訳です。 Serendipity means that we discover something lucky by chance. This word was selected by the translation company of Britain as one of ten words which are the most difficult to be translationed in 2004. ”全く別の幸運なもの”の英訳の仕方が分かりませんでした。 宜しくお願いします。

  • Da Vinci Codeに出てきた"senechaux"

    Da Vinci Codeを原書で読みました。普段は、辞書など引かずに読むのですが、なかなか難しい言葉が多く、時々英辞郎にお世話になりました。cryptexを引くと、「クリプテックス◆Dan Brown が小説"The Da Vince Code" で用いた造語」まで載っている英辞郎ですが、senechauxは載っていません。訳本を読まれた方、あるいはおわかりになる方、是非お教えください。最初にサイラスに殺された、秘密を握る4人のうち、ジャック・ソニエールがシオン修道会のグランドマスターですが、その他の殺された3人を呼ぶ呼称です。フランス語だと思うのですが・・・。単数形はsenechalではないかと思います。何を指すかはわかりますが、日本語でぴったりの訳語が浮かばず、読み終わってからもどこか居心地が悪いと言うか、気持ちが悪いと言うか・・・。翻訳された本を読んで何と言う訳語が充てられているかを探せばいいのですが、こちらに聞いたほうが早いかと思って・・・。

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    「確認させていただいてよろしいですか? 今回、貴方はAではなくBをカスタマイズしたいのですか?」 の英訳をご教示いただけますでしょうか? 日本語そのままではなくて構いませんので、 正しい英文を教えてください。 なお、翻訳ソフトを使った英語ではなく、 英語が得意な方からご回答いただければ幸いす。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いしますm(__)m

    次の言葉を英語にしたいのですが、 語学力がなく(ToT)、上手く英訳出来ません。 ↓ 日本語 :「"永遠"は、一瞬のもの(←一瞬に委ねられるもの)であり、 そして又、"一瞬"は永遠のもの(←永遠に含まれるもの)である。」 Google翻訳にすると、どうにもしっくり来ないんです(ToT)) 「"A moment" commit forever, and "Eternity" include a moment.」 日本語の様に、少し韻を踏みたいのですが。。。omg これで、合っているのか、間違っているのかさえ、分かっていません(ToT) どうか、詳しい方、美しい英訳にしてやってくださいm(__)m 何卒、ご教授いただけますよう、よろしくお願いいたしますm(__)m 補足が必要な場合は、補足させて頂きます(>_<)

  • <英訳をして頂けるサイトを探してます>

    <英訳をして頂けるサイトを探してます> ホームページを開設するにあたり、ある海外の有名サイトの情報を翻訳して引用したいので メールで許可を取ろうと思っています。 ですが、私の英語力では正しい英文が書けないと思うので堪能な方に翻訳してもらいたいのです。 そこで、そのような場合に利用できるサイト(掲示板など)があれば教えて下さい。 ちなみに英語から日本語への翻訳は簡単に出来るジャンルのサイトなので(文を翻訳というより、表や数値の翻訳が多い)そこは大丈夫です。

  • 英訳をお願い致します。

    deviantARTというサイトに、イラストの勉強やブックマークの為に登録しました。 コメントなどがありましたら、辞書や翻訳サイトなどを活用しつつ自力で返信しようとは考えております。 ですがプロフィールの欄だけは、英訳を人に手伝って頂いたことを明記した上で、 失礼のないよう始めにお断りを入れておきたいと思いましたので、 どうかご協力をお願い致します。 内容の方ですが、 英語が得意ではありません。 ですが、辞書や翻訳サイトを活用しながらコメントへの返信の努力はします。 もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 日本語を少しでも出来る方は、日本語で声をかけて頂けると有り難いです。 以上です。 頼り切りではいけないので、まずは翻訳などで自力で書いてみました。 おかしいところがありましたら、ご指摘などお願い致します。 英語が得意ではありません。 ”English is not its favorite.” しかし辞書を利用しながらコメントへ返信する努力をします。 ” But will try to reply to comments while using the dictionary.” もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 ”I'm sorry if it feels unpleasant in poor English ” また、日本語が少しでも話せる方。 ”And the person who can speak Japanese even a little” 日本語で話して頂けると感謝します。 ”I thank you when I can talk in Japanese.” ※人にプロフィールの英訳を手伝ってもらいました。 ”I got people to help English translation of a profile. ”

  • 英訳をお願い出来ないでしょうか?

    アメリカ旅行中に知り合った方へメールの返事をしたいのですが、いくつか自分で英訳出来ない文章があります...。 個人的な事で申し訳ありませんが、どれか1つだけでも構いませんので翻訳サイトを使わずに英訳して頂けないでしょうか? お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。 (1)「私は彼と復縁するつもりはありません。彼は今もメールを送ってきますが、私が返信する事は無い。」 (2)「あなたの言う様に文章を書いたり、メールを打ったりした時にネイティブでも少し間違っている事があると感じます。また略語や省略した文章が混じっていると私の英語の能力は高く無いので、理解するのにとても時間が掛かります。」 (3)「多くのアメリカのオススメスポットを教えてくれてありがとうございます。 キーウエストにはずっと行きたいと思っていました。元彼がオーランドに住んでいるので今年そこを訪れるつもりでしたが、別れた為 私がフロリダを訪れるのはもう少し先になりそうです。」

  • 英訳をお願いします

    新聞の記事で --- 気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所(929地点中)で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。都心ではこの冬4回目の冬日。 --- このような記事がありました。 上記の文章、実際、英語圏の方が使われる英語で話す場合、 どのように表現されますか? weblio翻訳を使うとすごく長い文章になりました。 翻訳サイトの翻訳内容はまったく意味がわかりません。 新聞に書いてる文章は日本語でもよくわからない場合が多々ありますし それを英語で理解する必要もないだろうな と個人的に思ったのですが 文章内に 「9割」「873箇所」「929地点中」「0℃」「2.6℃まで」 「1984年以来」「32年ぶり」「4回目」 と、数字がたくさん使われていて この場合、どう話すのであろうか・・・ と疑問に思いました。 以下が翻訳サイトの英訳内容です Minimum temperature is under 0 degrees Celsius in 873 places (in 929 spots) to be than 90% of the observatory of the Meteorological Agency and becomes the winter sunshine. Temperature fell to below-zero 2.6 degrees Celsius in the Tokyo downtown area and recorded the low temperature for the first time in 32 years since 1984. It is winter sunshine of this winter fourth in the downtown area. この英訳は正しいのでしょうか。 ちなみに私個人的に翻訳サイトの翻訳は「機械翻訳」で ある程度の文法を元に日本語を英語に変換しているだけ  という固定観念があり、実際に人と人が会話するときに使える 英語なのか、と疑問に思っています。 人と人が話すときの会話だと、actually や and が使われてそうでは? と思ったのですが、どうなのでしょうか。 翻訳内容の英文を、外国人(アメリカやイギリス)に話すと 内容は通じますか? 素朴な疑問ですが、気になったので教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 英訳に強い翻訳ソフト

    現在、アメリカ人やカナダ人とメールのやりとりをしています。 伝えたいことの英文がわからない時は、yahoo!!翻訳を使用していますが、精度があまり良くありません。 ソースネクストの翻訳ソフトを購入しようと検討していますが、日本語から英語への翻訳は満足できるものでしょうか?(Yahoo!!翻訳と比べどうでしょうか?) また、ソースネクスト以外に英訳に強い翻訳ソフトをご存知の方がいらっしゃいましたら、ご紹介ください。 よろしくお願いします。