• ベストアンサー

教えてください。

先日駅で電車を待っているときに、電車が事故で遅れていると言う放送が流れました。その時近くにいる外国の方から、電車どうしたんですか?と言うような事を聞かれたのですが、 「今事故か何かで電車が遅れているみたいです。」の様なニュアンスで英語で伝えるにはどういえばよいのでしょうか? ヨロシクお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 このような場合、できるだけ、簡単に、知らせる事が必要ですが、また、英語を習っているあなたにとっては、あなたのフィーリングをどのようにしたら伝えられるか、いいチャンスですね。 私なら(つまり、こう言う言い方で私の身勝手なフィーリングを伝えたいために)こう言うでしょうね。 I'm afraid there was some kind of accident on the track. And that is causing our train to come in a little late. つまり、何か線路で事故があったみたい、という表現で、電車自体ではない、という表現をしました。 ここで、もっと、あいまいな言い方として、I'm afraid something happened on the track. And that , , , , .という事で、事故、という心配事になるような言い方をせずに、ただ、何か起こった。という表現になりますね。 I'm afraidとして、アナウンスを聞いて、その情報がそんなにいいものではないけど、というフィーリングを出しているんですね。 I thinkとは、少し違うフィーリングですね。 Andのあとの文章で、それが理由で、少し来るのが遅れてしまっています、という表現をしたのですね。 come inとして、ホームに入ってくるのが、というフィーリングを出しています。 これによって、our trainとして、私たちが待っている電車が遅れている、という表現をしたんですね。 もちろん、他の言い方として、They said that, The anouncement said that, I heard thatとして、アナウンスの内容を「訳して」あげる方法もありますね。 また、そのアナウンスが、今も、何回も言っているようであれば、現在進行形を使い、They are saying that, The anoucement is saying (I'm hearingはダメですよ<g>)という表現の仕方も出来ますね。 また、I think, I'm afraidと似たようなフィーリングでIt seems, It seems like, という言い方に変えることも出来ますね。 また、あなたの情報で、すごく困っているような雰囲気、つまり、急いでいるようであれば、日本人のいいところを見せるいいチャンスでもありますね。 つまり、この遅れで、困る事になるのかどうかを聞いて、Does it cause a big problem for you?、そうであれば、どのくらい電車が遅れているのかを聞いたり、分からない場合などは、携帯でその人の行き先に連絡をしてあげたり、東京の品川‐東京駅間であれば、山手線に乗り換える方法を教えるとか、出来ますね。 大幅に遅れると分かったのであれば、地下鉄の利用も考えられますね。 本題から外れてしまった感がありますが(いつも沿うじゃんか!って言われたと感じたのはなぜか)、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

kasaguranding
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (6)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.6

>今事故か何かで電車が遅れているみたいです。 ということを正確に英語に置き換えて伝える必要はないのではないかしら? こねこだったら、 I think there was an accident. Thas's way they are running late. 日本人同士の会話でも、 「電車がどうかしたんですかー?」 「あー、事故があったみたいですね。だから、(電車が)遅れているのではないでしょうか。」 という流れになるような気がするから、こう訳しました♪ (”The train ”ではなくて”They”としたのは口語だとこういうパターンになることが多いと思うからよー☆ この一語には、電車やら駅員なども含めているからだと思うわ♪) まー、あまり難しく考えないでいいのではないかしらー☆

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.5

They're saying that the trains are running late due to an accident or something. 会話なら、電車が遅れているを事をrunning lateと良く言いますよ。 これが一番普通ではないかな。

回答No.4

They say trains are behind the schedule because of an accident or something. 日本語の「みたい」に相当する英語はいろいろありますね。seem と言った場合、「確信はもてないが、いろいろな状況、情報から(私が)推測すると、…らしい」というニュアンスになります。ご質問のケースでは、自分が推測しているわけではなく、放送の情報をただうけうりしているので、seem は使わないと思います。 交通機関が遅れているというのは、"be behind the schedule" が一番よく使われる表現です。もちろん、"be late"も"be delayed"も問題なく通じます。 電車が全般に遅れているのなら"trains are behind the schedule"ですし、自分たちが乗ろうとしている特定の電車が遅れているといいたければ"our train is behind the schedule"です。 「…かなにか」は、英語でもそのまま"or something"といいます。書き言葉ではあまり見ないかもしれませんが、話し言葉ではよく使われます。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

難しい英語で言えばこんな感じです。 There seems to have been some kind of accident, and this is the reason for the delay in the train schedule. Don't you hate this when this happens? これだったら、覚えにくいかなー?

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

It seems the trains are delayed because of some accident. someは「事故か何か」というよくわからないけど…という感じを出す為にいかがでしょうか。

  • ivallo
  • ベストアンサー率29% (63/215)
回答No.1

簡単な英語で言えば、こんな感じです。 The train is late by an accident now. これだったら、覚えやすいかなー?

関連するQ&A