• ベストアンサー

裁判関係の単語 意味の違いを教えて下さい

以下、2種類の言葉の違いを教えて頂きたいのですが (1)「弁護士」という意味の lawyer & attorney の違い (2)「裁判」という意味の trial & court の違い どちらもあまり違いが無いのでしょうか? 宜しく御願い致しますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

主に米国を背景として(米国弁護士の多くと付き合いあり、米国での裁判・仲裁(複数)経験者です): lawyer/attorney -- lawyer は「弁護士」でいいですが、attorney は「弁護士」以外の意味もあります。ただ、弁護士を意味している使われる事が多い。 attorney の意味は、an agent, a person authorized to act on another's behalf です。 で、よく出てくる語としては attorney-at-law と attorney-in-fact (どちらも-はなくてもいいです)です。 前者は日本で言うところの「弁護士」で後者は「代理人」といったところです。前者を意味するときに attorney だけ(会話などでは)も多いです。 "He is an attorney." といえば,通常は弁護士です。また、attorney は、Attorney General といえば、米国の司法長官の正式名です(日本で言ったら、法務大臣と検事総長が一緒になった感じでしょうか)。 米国で20名くらいの弁護士と知り合いになりましたが(一部は今もつきあっています)が、全員、名詞には Attorney-at-Law (Attorney at Law)で、Lawyer と書いてある名刺を見た経験は個人的にはないです。 また、彼らは弁護士業をやっていることを "I practice law." などとも言っています。 英国の弁護士とも接点は少しありましたが(訴訟)、「弁護士」は Solicitor という名詞でした。(barrister とのちがいはご自分で見ておいてください)。 trial/court -- trial とは「審理・公判・裁判」という意味合いです。民事・刑事の事実上または法律上の争点についての審理です。courtは「法廷」です。ですから、 trail と court は全く別物です。 米国は州によってlegal systemが違いますが、基本的には 第一審が trial court で控訴審が appellate court です。前者がtrial court で後者は"trial" court ではないです。また、日本は地裁ー高裁ー最高裁で名前が統一されてますが、米国は州によっていろいろな名前になっています。 Hope this helps.

noname#125816
質問者

お礼

大変詳しい説明を回答頂き、ありがとうございます。 読ませて頂き、思ったのですが・・・ 私の場合、単語というよりも法律用語そのものも勉強不足でしたね(><) でも、おかげさまでどちらも詳しく知ることが出来ました。 又、弁護士をしていますというのを「I practice Law」というのも初めて聞きました! 知らない私が聞いたら”この人法律を勉強しているんだ”と思ってしまいそうですが 辞書にも"開業する”という意味と書いてあり、なるほどーと思いました。 お仕事などで英語に関わってらっしゃる方の解説は 本当に為になります☆ おかげさまで勉強になり、疑問もとってもすっきりしました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.2

lawyerはlawから分かるように法律家です。弁護士の一般名称。 attorneyは法律って言うより法定代理人です。つまり弁護する人 trialは審議って意味です。try(試みる)なんか善か悪か試みてるって感じ。 courtは法廷です。これから白黒つけて戦う感じ。テニスコートみたいに。 courtは裁判所(法廷)って意味はあるけど裁判って意味はないと思った。

noname#125816
質問者

お礼

回答を頂き、ありがとうございます。 こうやって解説頂くと、lawyerとattorneyは別物ですね! ただ、courtの意味なんですが、英辞郎を引くと 最初の一行目に 名詞 《法律》裁判、公判 と出ているのです。 私は結構英辞郎を頼りにしているのですが、 たまになんか変な訳???と思うことがあるのですが・・・ もしかしてこれも・・・どうなんでしょうか? これは、また別で質問を立てた方が良いですかね(笑) 解りやすい解説をありがとうございました。

関連するQ&A