- ベストアンサー
フランス語で訳してください!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>1)wyseの音楽を好きな人達へ。 Aux gens qui aiment la musique de wyse. [動詞] 「wyse の音楽を愛する人たち」へ Aux gens aimant la musique de wyse. [現在分詞] 「wyse の音楽を愛する人たち」へ La musique de wyse aux amoureux. 「wyse の音楽を」、「{その音楽を}熱愛する人たちへ」 La musique de wyse aux amants. 「wyse の音楽を」、「{その音楽を}愛する人(愛好者)たちへ」 これは、「wyse の音楽が好きな人たちへ、wyse の音楽を」という意味か、「「wyse の音楽が好きな人たち」へ」か、どちらか分かりません。「人たちへ」というとき、「……へ」の「へ」は、翻訳するとき、「何をどうするのか」、動詞によって、どういう前置詞かが決まって来ます。 もっとも普通に考えて、a(英語の to に大体当たる)にしましたが、pour(英語の for に大体当たる)でもよい場合があります。あるいは、隠れている動詞によって、前置詞が変化します。 >2)wyseと仲間達。 wyse et (ses) compagnons. wyse と(その)仲間達 wyse et ses compagnons. □ wyse とその仲間達 wyse et les compagnons. wyse と仲間達 >3)wyse好きの仲間達。 Les amis qui sont amoureux de wyse. wyse の熱愛者である友人達 Les compagnons qui sont amoureux de wyse. [etre+形容詞/名詞] wyse の熱愛者である仲間達 Les compagnons amoureux de wyse. [形容詞] □ wyse を熱愛する仲間達 Les compagnons aimant wyse. [現在分詞] wyse を愛する仲間達 追記)なお、wyse には、定冠詞を付けるのが自然だと思います。その場合、男性扱いとなると思いますから、de wyse の場合は、du wyse に、ただの wyse は、le wyse にします(定冠詞を付けないでも構いません。頭文字をできれば大文字にして、固有名だということを示せばよいでしょう)。また、「□」が後ろについているのは、これが良いのではないかという表現です。 動詞を使うのがよいのか、形容詞か、現在分詞か、何を使うのか良いのか、よく分かりません。色々な表現が可能です。 [現在分詞]を使っているのが、簡潔で良いかも知れません。 「音楽好きの人」は、英語だと、music-lover ですが、フランス語だと、amoureux de musique となるはずです。(amoureux は形容詞と名詞があるのです)。
関連するQ&A
- フランス語
「気の合う仲間たち」と「最高!」をフランス語でいうと何ですか? 調べても分からなかったので、教えてもらえないでしょうか? 出来れば、読み方もお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- フランス語でなんと言いますか?
フランス語でなんと言いますか? 短いフレーズだとうれしいです。 読み方も教えてください。 ・音楽って素晴らしい! ・ピアノの時間 ・ピアノが大好き! ・楽しいピアノレッスン
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語訳をお願いします。
この文章をフランス語に してください。 あなたのことを楽しみに待っていました。 (メールなどネット上で、実際に会ってはない場合です) いつもあなたの歌を聴いています。 私の定番の音楽です。 初めてあなたの歌声を聴いた時に なんでもっと早く音楽をやらなかったの かと思いました。 日本で初めてあなたを知ったのは ELLE(雑誌)とジパンシー(GIVENCHY) の広告でした。ずっと気になっていました。 以上です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 前に質問したんですけど。。。
前に訳してくださいと質問したモノなのですが、 Nous sommes encourag[e]s par votre musique. (あなた達の音楽によって僕等は勇気付けられる) と書いてくれた人がいたのですが、 このあなた達の部分をwyseとかバンド名に変えるにはどうしたらよいのですか? 関連URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=470597
- ベストアンサー
- その他(語学)