• ベストアンサー

フランス語で訳してください!

wyseの音楽を好きな人達へ。 wyseと仲間達。 wyse好きの仲間達。 これを訳して貰えませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  >1)wyseの音楽を好きな人達へ。 Aux gens qui aiment la musique de wyse. [動詞] 「wyse の音楽を愛する人たち」へ Aux gens aimant la musique de wyse. [現在分詞] 「wyse の音楽を愛する人たち」へ La musique de wyse aux amoureux. 「wyse の音楽を」、「{その音楽を}熱愛する人たちへ」 La musique de wyse aux amants. 「wyse の音楽を」、「{その音楽を}愛する人(愛好者)たちへ」 これは、「wyse の音楽が好きな人たちへ、wyse の音楽を」という意味か、「「wyse の音楽が好きな人たち」へ」か、どちらか分かりません。「人たちへ」というとき、「……へ」の「へ」は、翻訳するとき、「何をどうするのか」、動詞によって、どういう前置詞かが決まって来ます。 もっとも普通に考えて、a(英語の to に大体当たる)にしましたが、pour(英語の for に大体当たる)でもよい場合があります。あるいは、隠れている動詞によって、前置詞が変化します。 >2)wyseと仲間達。 wyse et (ses) compagnons. wyse と(その)仲間達 wyse et ses compagnons.  □ wyse とその仲間達 wyse et les compagnons. wyse と仲間達 >3)wyse好きの仲間達。 Les amis qui sont amoureux de wyse. wyse の熱愛者である友人達 Les compagnons qui sont amoureux de wyse. [etre+形容詞/名詞] wyse の熱愛者である仲間達 Les compagnons amoureux de wyse. [形容詞]  □ wyse を熱愛する仲間達 Les compagnons aimant wyse. [現在分詞] wyse を愛する仲間達 追記)なお、wyse には、定冠詞を付けるのが自然だと思います。その場合、男性扱いとなると思いますから、de wyse の場合は、du wyse に、ただの wyse は、le wyse にします(定冠詞を付けないでも構いません。頭文字をできれば大文字にして、固有名だということを示せばよいでしょう)。また、「□」が後ろについているのは、これが良いのではないかという表現です。 動詞を使うのがよいのか、形容詞か、現在分詞か、何を使うのか良いのか、よく分かりません。色々な表現が可能です。 [現在分詞]を使っているのが、簡潔で良いかも知れません。 「音楽好きの人」は、英語だと、music-lover ですが、フランス語だと、amoureux de musique となるはずです。(amoureux は形容詞と名詞があるのです)。  

関連するQ&A

  • フランス語

    「気の合う仲間たち」と「最高!」をフランス語でいうと何ですか? 調べても分からなかったので、教えてもらえないでしょうか? 出来れば、読み方もお願いします。

  • フランス語を教えてください

    フランス語でお日様の単語と読み方を教えてください。仲間同士の名前をフランス語にしたいのですが・・・全くわかりません。お願いします。

  • フランス語で訳してください。

    フランス語で「あなた達の音楽によって僕達は勇気づけられる」 と「いつもこの音楽と共に。。。」を訳して貰えませんか?

  • フランス語でなんと言いますか?

    フランス語でなんと言いますか? 短いフレーズだとうれしいです。 読み方も教えてください。 ・音楽って素晴らしい! ・ピアノの時間 ・ピアノが大好き! ・楽しいピアノレッスン

  • フランス語で訳すと…

    桐朋女子高等学校音楽科と桐朋学園大学をどうフランス語で訳していいかわかりません…。だれかわかる方教えてください!

  • 適当なフランス語

    自転車レースにおける、チームメイトのことをフランス語でなんと言うのでしょうか? また、ツールドフランスなどの自転車競技では、チームを編成してレースを行います。これは、一人で走るよりも仲間がいることで、助け合い、励ましあってより速いペースで走行できるからです。このような場合の仲間に相当する存在を表現できるフランス語は何かありますか?

  • フランス語について

    nmasatoshi0720さん フランス語に関して質問させていただきます。 『仲間達との絆と思い出』 という感じの文をフランス語で作ろうとしてるのですが、 翻訳サイトを使うと Cravates et souvenirs avec vos cam arade と出るのですが、これを lien et souvenirs avec vos ami といった感じに変換しても意味が通じるでしょうか? 自分は英語しか理解できないので、フランス語の品詞や前置詞などの基礎も理解できてないので、ご教授お願いいたします。

  • フランス語訳をお願いします。

    この文章をフランス語に してください。 あなたのことを楽しみに待っていました。 (メールなどネット上で、実際に会ってはない場合です) いつもあなたの歌を聴いています。 私の定番の音楽です。 初めてあなたの歌声を聴いた時に なんでもっと早く音楽をやらなかったの かと思いました。 日本で初めてあなたを知ったのは ELLE(雑誌)とジパンシー(GIVENCHY) の広告でした。ずっと気になっていました。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 前に質問したんですけど。。。

    前に訳してくださいと質問したモノなのですが、 Nous sommes encourag[e]s par votre musique. (あなた達の音楽によって僕等は勇気付けられる) と書いてくれた人がいたのですが、 このあなた達の部分をwyseとかバンド名に変えるにはどうしたらよいのですか? 関連URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=470597

  • wyseについて

    今日は 僕は友達に薦められてパンジーという曲を聴いてwyseに興味をもったのですが、ネットでもあまり情報がみつからなかったのでwyseのエピソードを知っている方がいらっしゃったら教えてくれませんか? 宜しくお願いします。 この回答に対するお礼は遅くなるかもしれませんが、必ずさせていただきます