• ベストアンサー

道を渡る前に、前をよく見なかったので、彼は事故にあいました。

『道を渡る前に、前をよく見なかったので、彼は事故にあいました。』という文章の英作文です。  Because he didn't look forward before crossing the street, he had the accident.  これでは、『前を見なかった』に、なってしまいますので、 Because he didn't look forward well before crossing the street, he had the accident.  (well では,しっくりこないように思います。) Because he didn't look forward minutely before crossing the street, he had the accident.  ( minutely のところは、 fully  とか、 in detail とかでもいいのでしょうか? ) そもそも、前を見る は、 look forward で 大丈夫ですか? いろいろご教授いただけたら幸いです。よろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

>『道を渡る前に、前をよく見なかったので、彼は事故にあいました。』という文章の英作文です。  まず逐語訳をすることが良いのかどうかを考えることが必要です。  「look forward/ahead」は「自分の前方を見る」といういう意味です。「道路を横断する」ときに「look forward/ahead」しかしなかったらかえって危険ですね。  もし正面衝突したのなら「because he didn't look forward/ahead」でも良いでしょうが、「道路を横断している」状況であるのなら、車(またはバイクなど)は横から進んで来るわけですから「look forward/ahead」する方が左右が見えない状態になって危険です。  言い換えれば、「(横断時に)自分の前方を見なかった」から事故に遭った」のではなく「(横断時に)自分の左右を見なかったから事故に遭った」のでしょう。  何か重箱の隅をつつくようで恐縮ですが、「横断している」という状況があるのなら「because he didn't look forward/ahead」を「事故に遭った理由」にすることは無理があるように思います。この状況における「前を見る」という日本語表現は、英語では「look both ways」という表現の方が適しているように思います。  He met with a traffic accident while he was trying to cross the street without looking both ways.  He was hit by a car/motorcycle because he didn't look both ways before crossing the street.  ご参考になれば・・・。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「Because he didn't look forward well before crossing the street, he had the accident.」なら、文法的にも何ら間違いはありませんし、原文を過不足なく訳しています。ただし、不自然です。 実際には、「The accident happened, because he wasn't watching where he was going.」などと言うものです。 >そもそも、前を見る は、 look forward で 大丈夫ですか? こういう状況には、あまり適さない表現です。理由は#1さんが指摘されているとおりで、日本語では「前」とか「前方不注意」とは言いますが、実際には「前」だけ見ていてもダメですよね。「前を見ないから」ではなく「よそ見をするから」と考えたほうがいいです。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。

  • makoto_y
  • ベストアンサー率17% (13/74)
回答No.3

いろいろ勘案した結果こんな感じになりました。 He was in the accident because he had not carefully seen forward before it crossed road. 彼は道路を渡る前に、前方を注意深く見なかったので、彼は事故にあった。 いかがでしょうか?

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。

Qchang02
質問者

補足

before it crossed road.はbefore he crossed the road.にしたほうがいいのではないでしょうか?

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 何十通りも言い方はありますが、なるべく書かれた原文を残して考えてみますね。 強いて言えば fully は使えそうですが、minutely、in detail はあまりそぐわないかなという気がします。もっと柔軟な解釈をすると「よく見ていなかった ⇒ 入念さに欠けていた、注意深くなかった」ですよね。だから: ・Because he didn't carefully look ahead before crossing the street, he had an accident. 、、、と言ったらどうでしょう?  look forward でも良いですが、ご存知の通り「楽しみにする」という全く違う意味があるので ahead と言っています。 または、didn't を止めて: ・Because he failed to look around carefully enough to cross the street, he had an accident. 、、、という言い方も検討してみて下さい。accident は the ではなく、an の方が自然かも知れませんね。 ご参考までに。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。

  • makoto_y
  • ベストアンサー率17% (13/74)
回答No.1

すいませんが、疑問点を一つ「~道路を渡る前に『周り』を良く見なかった~」ではないのですか?

Qchang02
質問者

補足

残念ながらこの出題は、『前を良く見なかったので』となっています。

関連するQ&A

  • 時制について

    When I identified myself ,he said he didn't expect me to be blond , since he was looking for a fellow Jewish and then he laughed , because of all times he himself had been told he didn't look like what people expected , because he too is a blond Jewish. 文章の途中なのでわかりにくいかもしれません。 疑問に思ったのは、what people expected のところで、ここは時制を後ろにずらす必要があるのではないかなと思いました。 この部分について教えていただけると助かります。

  • 旅行に出かける=begin his journey

    英作文の問題集に「『仕事に疲れてしまって、翌日、彼は旅行に出かけなかった』を英作文にしなさい」という問題がありました。 正解は、As the work had tired him,he didn't begin his journey the next day. とありました。begin his journey という言い方を初めて知りました。アンカー、フェバリットの辞書で確認したのですが、載っていませんでした。begin his journey でも良いのでしょうか? また、自分の解答は次のようにしたのですが、間違いがないでしょうか? Because He got tired with work, he didn't go out to travel the next day.

  • 英作文の質問が二つあるんですが・・・

    英作文の質問が二つあるんですが・・・ 日本語で「きのうは学校でマラソン大会がありました。」という文を英語にするのに、答えに“Yesterday our school held its ‘marathon’meet.”とあるんですが、文中の“its”はどのような働きをしているんですか?“our ‘marathon’meet”ではいけないんですか? もうひとつは、日本語で「ケンジはインフルエンザにかかったので(マラソン大会に)参加しませんでした。」という文を英語にするのに、答えに“Kenji didn't take part in it because he had the flu.”とあるのですが、because以下を過去完了にして、“because he had had the flu.”でも正解ですか? 教えてください。

  • becauseの前が否定文の訳の取り方

    1) I don't like English because it is interesting. 「わたしは 英語が面白いから好きというわけじゃないんです。」 2)We didn't swim because the water was dirty. 「 わたしたちは、水がきたなかったから 泳がなかった。」  上記の二文ですが、別々の参考書にありました。 not +否定文+ because ~は 後ろから訳して、最後にNOT で not後の動詞から下を否定するのだそうです。 なので1)のような訳をとる。  2)は 前から訳を取る because文の訳を付け足す。 として 訳をとる。 1)と2)との違いがわかりません。 一応辞書に  2 a [前にコンマがある場合,通例前から訳して] (なぜなら)…だから(である). 用例  I can't go, because I'm busy. 私は行けません, (というのは)忙しいからです. 3 [否定文の主節とともに用いて] …だからといって(…ない) 《★【用法】 この意味の場合コンマは用いない》.  用例  You shouldn't despise a man simply [just] because he's poor. ただ貧しいからといって人を軽蔑してはならない.   He didn't refuse it because he disliked it. 彼はそれが嫌いだからといってそれを断わったのではなかった. とありました。ということは 2)の文は カンマをミスプリされた文だととっていいということなのでしょうか?    あるのとないのとでは、扱いが随分違うようです。 2) We didn't swim, because the water was dirty. が正しいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • because の前の否定詞がある場合

    ふと、1992年重番発行の「英文法標準問題精講」をぱらぱら めくっていたら、掲題の様にかいてあり、 【She didn't marry him because he was selfish=「彼女は彼が利己的であったので彼と結婚しなかった」 は正しい】が、 【She didn't marry him because he was rich.=「彼女は彼が金持ちであったから結婚したのではない」となる】 と書いてありました。 本当でしょうか? また、本当に 「彼女は彼が金持ちだったので結婚しなかった」と 言いたい場合はどうなるのでしょうか? 文章は一緒で、前後に 説明を入れるのでしょうか? 初歩的な質問だったらすいません。これでも10年程前にはTOEIC 920あったんですが。。。

  • 高校英語 強調構文

    英語の強調構文について分からない問題が2つあります どなたか教えていただけると助かります (1)I didn't realize he was joking until he had gone away.(notを強調) (2)I have never been so shocked before.(neverを強調) よろしくお願いします

  • 英語 仮定法

    自分の答えが合っているかと 間違っていた問題も合っていた問題も訳や説明をいただけると嬉しいです ・My father (give/smoking/up/wishes/could/he). →wishes he could give up smoking ・I (I/when/had been/Tom/called on/him/at home/wish). →wish Tom had been at home when I called on him. ・You (seen/a ghost/look/if/had/as/you). →look as if you had seen a ghost. ・"Why didn't you tell me she married him?" "()" 1 I have told you because I had known it. 2 I told you because I married her. 3 I would have told you if I had known it. 4 She married him because I had known it.→1 ・If () not for his help, I would not be able to finish the work. 1 I had 2 it were 3 there were 4 they had→2 ・Ken must have had an accident on his way home; (), he would have been here by now. 1 otherwise 2 if 3 but 4 for→1 わからなかった問題です ・並び替え 1 (you/would/she/do/if/what)won a goal medal in the Olympics. 2 (about/we/is/on/set/time/off/it) a camping holiday. ・間違った部分を選んで直す 1 (1 Were) the would (2 to come) to an end, we (3 will) carry (4 on) the plan. 2 Had I (1 knew) that she (2 didn't feel) very well yesterday, I wouldn't have (3 asked) her to(4 work late).

  • 英語なのですが、あっているか見ていただけませんか?

    いらない語が一語あります。 (1)通りを渡る前には、左右を確認するようにしなさい。 Be sure to [ look to right to the left before crossing the street and then.] →(from / before crossing / and then / to the left / the right / the street / look to) →この並び替えはちょっとわからなかったんですが・・・and thenの位置とか・・・。 (2)三番目の質問の答えを言える人は手を挙げてください。 Please raise your hands if any of you can give me the answer to question No.3. →(if any of you / question No.3. / the answer / about / to / can give / me / raise your hands ). 英作文です。 (1)その写真は私に日本での楽しい日々を思い出させる。 The picture recalls to me my happy days in Japan.(to meはいるんでしょうか?) (2)ルーシーは2007年の10月10日の朝にニューヨークを発った。 Lucie left NewYork on the morning of October 10th in 2007. (3)彼はひと月もしたらよくなるだろう。 He will become feel good ・・・ これはどうしたらいいのかわからないです・・・。 わかるかたいないでしょうか??? どこが違うのかおしえていただけませんか?? お願いします!!!

  • ほぼ同じ意味になるように適切な語句を選んでください

    [1]Ms. White said to us, "Don`t talk to each other while I am apeaking." [2]Ms. White told us ( ) talk to each other while she was speaking. (1)He has been learning (2)He is learning (3)I had been learning (4)I have been learning [1]He said that he had been learning English for five years. [2]He said, "() English for five years." (1)nothing but (2)not (3)none (4)not to [1]She said to him, "Did you sleep well last night?" [2]She asked him ( ). (1)if she slept well last night (2)if he can sleep well at night (3)if he had slept well the night before (4)that I slept well the night before

  • 英訳の添削お願いします

    英訳の添削おねがいします。 きのう学校でマラソン大会がありました。 We [ held a marathon meet ] in our school yesterday. 健二はインフルエンザにかかったので参加しませんでした Kenji [ didn't take part ] in it because he [ had had the flu ]. お母さんの話によると、2,3日間ずっと熱があった His mother said that he [ had had a ferver for two or three days ] . きょう健二に電話をしたら、一生懸命練習したのにレースに参加できなかったことをとても残念がっていました When I called him today, he was very sorry that he [ didn't take part in the race ] though he [ had paracticed very hard ]. 今までにこれほどの高熱を経験したことはなかったと彼は言いました。 He said that he [ had never experienced such a ferver ].