- ベストアンサー
with which について
質問:She had only one dollar and eighty-seven cents with which to buy Jim a gift. オー・ヘンリーの短編(The Gift of the Magi)の一文ですが、 "with which" は文法上どのように説明されるのでしょうか? 私の低レベルな英作文で言えば、"with which"が無く、to 不定詞の 形容詞的用法とするところです。 1)文の骨格を ”have A with B” と考えました。 2)"which to buy Jim a gift" が名詞句と思いましたが、 "a gift" が邪魔で この名詞句の直訳に迷います。 以上よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 私の低レベルな英作文で言えば、"with which"が無く、to 不定詞の形容詞的用法とするところです。 その考え方で構いません。実は「前置詞+関係代名詞(to+原形)」を用いた英文は形式ばった表現で、略式では「to+原形(+前置詞)」で表されることが結構あります。特に手段を表す「with」や場所を表す「in」はその傾向が強いですね。 「前置詞+関係代名詞(to+原形)」は「前置詞+関係代名詞(主語+動詞)」で書きかえることができますが、その成り立ちを簡単な英文を使って下にまとめておきます。 元の英文: I have some money. I can buy a ticket with it. (1) I have some money 【with】 which I can buy a ticket.(○) →I have some money 【with】 which to buy a ticket.(○) (2) I have some money which I can buy a ticket 【with】.(○) →I have some money which to buy a ticket 【with】.(×) (3) I have some money to buy a ticket (with).(○) 上記の英文の中では、前置詞を前に出した(1)がもっとも形式ばった表現です。O.ヘンリーが用いた英文は状況を説明するト書きの部分ですから「with which to buy Jim a gift」という硬い表現を用いたのだと考えられます。これが、もし誰か登場人物の台詞であれば、「She had only one dollar and eighty-seven cents to buy Jim a gift (with).」で十分です。 次の英文では、文法的な正しさにこだわれば前置詞が必要ですが、文法的な正しさにこだわらなければ前置詞を使わない方が自然です。一般庶民の日常的な会話では前置詞をつけない英文の方が圧倒的に多いでしょう。 (A) I need some scissors to cut the paper (with). (B) The thief had no car to escape (in). ご参考になれば・・・。
その他の回答 (7)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 The Gift of the Magiって、「賢者たち」というタイトルで読んだことがあります。時計とクシの話でしたね。 1. さて: ・She had only one dollar and eighty-seven cents with which to buy Jim a gift. 、、、ご指摘の通り、with which なしで: ・She had only one dollar and eighty-seven cents to buy Jim a gift. 、、、でも充分通じる文章だと考えます。まだ彼女はプレゼントを買っていないハズです。 buy は give や send などと同様、「~を人(のために)に買う」と目的語を二つ取る他動詞ですね。なので buy Jim a gift は一塊で分けられません。 with which の which の先行詞は $1.87 ですよね。with がついて、「これ($1.87)をもって、ジムへのプレゼント購入の支払いに充当する ⇒ ジムにプレゼントを買うために $1.87しか手元になかった」と訳出しできますよね。それが全てだと思います。 2. 反対に僕が blackinkさんにお聞きしたいことがあります。これが名詞句だったら、或いは形容詞的用法云々だったら、それがどうだと言うのでしょう? 「日本流ハードコア受験英語文法」を勉強させられている人間の特徴です。まず文法から入って行くというのは、文法家やら専門家に任せて下さい。 疑問を持ち、調べ上げるのは非常に良いことです。しかし英語に関しては、ある程度時間を費やして追求してみた後、按配の良いところで「なるほど、こう言うものなんだな」と柔軟に受け入れることにも慣れる必要があると思うのです。他にも悩まされる事項がいっくらでもありますから、英語には。 文法問題ならともかく、こういった書籍や記事をもってして文法ばかりに気を取れたら、必ずどこかで説明の付かない言い回しにぶち当たり、頓挫します。必ずです。そうなってしまうと、何よりも肝心な「文意」、すなわち「筆者が言いたかったこと」を読み取ることが二の次になってしまいますよね? 本末転倒です。 文豪オー・ヘンリーは大変ストレートで、初心者にも分かり易い言い回しを使える小説家です。彼の小説の一文の文法がああだこうだと言っても始まりませんよね。「なるほど、こういうことか」で、次の文章の文意読解に移るのです。英語ってそういうものです。 ご参考までに。
お礼
御返答ありがとうございました。 2.反対に僕が blackinkさんにお聞きしたいことがあります。これが名詞句だったら、或いは形容詞的用法云々だったら、それがどうだと言うのでしょう? ---------------------------------------------------------------- 私の英語の勉強は、英作文・英会話・プレゼンテーションを目標に 置いています。 ご指摘の通り、文豪オーヘンリーの小説は初心者にもわかりやすい 表現なので暗唱することで、自分の引き出しを増やそうと思って おります。 今回の皆様の回答をノートにまとめて応用力を身につけることが できればと思っております。(今回の例は特殊であるから、あまり 使わない方が賢明のようですね。)
- Yuic38
- ベストアンサー率39% (34/87)
こんばんは 主節はShe had only one dollar and eighty-seven centsです with which to buy Jim a giftは形容詞句となって先行詞を修飾しています 違和感を感じるのは当然だと思います 本来関係代名詞は節(S+V構造)を作るものですが、この場合は不定詞を導いていますからね これは滅多に見かけない例外的な用法です 辞書にも次のような例文が載っています I need something with which to write. ただしこの場合something which to write withは誤りです それなら単にsomething to write withとします 私見ですが、whichが不定詞を導いているというよりは、不定詞句から前置詞を前に持って来た結果whichを補ったと考える方が自然だと思っています つまり ~ to buy Gim a gift withを ~ with to buy Gim a giftにしようとしたが、これだと不自然なので ~ with which to buy Gim a giftになったのではないかと それからa giftでお困りのようですが buy+人+物の語順で「人に物を買ってやる」という意味になっています 単なる第4文型動詞です 意味は 「彼女はジムに贈り物を買うための1ドル87セントしかもっていなかった」
お礼
御返答ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
with which を省いて She had only one dollar and eighty-seven cents to buy Jim a gift. で意味は通るというのは確かにその通りです。 文の骨格は違います。似た意味の(短い)文例で説明します。 We have no money (with which) to buy new cars. で which は money を指します。with が文末にある姿をイメージして下さい。(buy cars with money です) この文章で with which はなくても済みますが (We have no money to buy new cars.)、では何故 with which を入れるかというと強意としか言いようがありません。よく使われるフレーズなので慣れて下さい。
お礼
御返答ありがとうございました。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! よく見る質問です。 >私の英作文で言えば、"with which"が無く、to 不定詞の 形容詞的用法とするところです。 ●それが正しい感覚です!ちっとも低レベルではありません。 金額が長いので便宜上 only on dollar にしますね。 ジムに贈り物を買うのに1ドルしかない、ということですね。 ×She had only one dollar to buy Jim a gift.ではいけませんね。buy Jim a gift【with】one dollar という関係ですので ○She had only one dollar to buy Jim a gift【with】.でないとなりません。She doesn't have a house to live in.みたいに、最後に前置詞が殘るタイプ... さて、この英語は口語ではOKなのですが、かっちりした文章では嫌われます。最後の前置詞が金魚のフンのように見えるのです。 ちょうどズボンの裾が土についたまま引きずっているとだらしなく見えますので、裾上げをするように、この前置詞を to 不定詞の前に置きたくなるのです。美学なんです。 で、 ×She had only one dollar 【with】to buy Jim a gift. でもこれ何かカッコ悪いですね。【with】toが意味をなしません。 そこで関係代名詞の前に前置詞を持ってくるのがありますね。あれをヒントに、 ○She had only one dollar with【which】to buy Jim a gift. とやるのです。which は前の one dollar を受ける関係代名詞ですので、読むほうは、 She had only one dollar, and with the one dollar...という連想で理解していきます。to は、これから~しようとする、ということですので 彼女は1ドルしかなかった...その1ドルで、これからジムに贈り物を買おうとしてるんだが...という感じの捉え方になります。 学校文法的に言うと、to不定詞の形容詞適用で、最後に前置詞が必要なタイプについて、その前置詞をto不定詞の前に持っていき、その前置詞とto不定詞の間に whichを入れたもの、というふうになります。(言葉で説明得すると難しいですが、分かってしまえば簡単です。) 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
御返答ありがとうございました。 この美学が自分の物になるようにがんばります。
to 不定詞の形容詞的用法ではないと思います。 She had only 1$ to use. She had only one coat to wear. ならそうですが。 with which to + 原形 のような気がします。 ・・・と思っていたら、with which to で検索すると色々解説がありました。そちらが参考になりそうかと思います。
お礼
御返答ありがとうございました。 "with which to"でいろいろ検索してみます。
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
元の文章を2つに分けると次のような文になるはずです。 1. She had only one dollar and eighty-seven cents. 2. She bought (または would buy) Jim a gift with one dollar and eighty-seven cents. つまり、この2つの文を繋げるために、"one dollar and eighty-seven cents" を "which" で受け、"with"と共に前に持って来て、さらに "she bought" を "to buy" に変えて、質問の文章になっているのだと思います。
お礼
御返答ありがとうございました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 >>>1)文の骨格を ”have A with B” と考えました。 そうではありません。 buy ○○ with ×× の形で、「××(お金)を使って○○を買う」という意味になります。 ですから、 to buy Jim a gift with only one dollar and eithty-seven cents. の with 以降が with which に化けて、 with which to buy Jim a gift となっているのです。 ご参考になりましたら幸いです。
お礼
御返答ありがとうございました。参考になります。
お礼
御返答ありがとうございました。 皆様の御支援に多謝。