• ベストアンサー

質問が上手く書けてなかったのでもう一度(ぺこ

お願いします it is not had a mind to take notice. ”相手にする気がない”と伝えたいのですが上の英文をどう変えれば良いでしょうか? 英語の初心者なので中学生に教える程度で詳しく書いて頂ければ有難いのですが、お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.5

・前の質問で、「意味が通らない」と答えたものです。 ・では、英語に堪能な人(ネーティブ)が、 It is not had a mind to take notice.という文を読んで、 書いた人が英語が堪能ではないと知って必死に頭をひねったとします。 そうすると、次のように解釈する可能性が多いです: It is not that X had a mind to take notice.つまり、 「これはthat 以下にのべることではない。 それは『X(という人物)が注意する(take notice)という心(mind)をもっていた』こと」、で、さらに解釈すると、 「Xという人物が注意する心を持ち合わせてはいなかった」。 で、Xという人物が誰か、何に注意するかは不明なまま、です。 ・そこで、この文をなるべく生かし、おっしゃる意味に近づけようとすると、たとえば、今後のことなのでhad ではないので、 It is not that I will have a mind to take notice on you. 「私があなたのことに注意するという心をもつだろう、ということではない」となるでしょうが、こんなに複雑にいわずとも、 I will not have a mind to take notice on you. ただし、 take notice on you は、厳密にいうと、「あなたのことについてメモをとる」といった感じです。だから、 I will not have you in my mind. 「あなたを私の心のなかには持たないだろう」あたりが、近い言い方でしょう。

Pako_Ponta
質問者

お礼

ありがとうございます^^ これが私の求めていた答えです。 長くなるので書くことはしませんでしたが、日常の会話というものがさっぱり分からないことがあります。 少しでも理解できるように(始めたばかりですが・・)分かる言葉だけではなくこの単語を使うとどう使えば良いのかなども考えています。 簡単に言えばそれで済むのですが、あなたのように一つの言葉をいろんな形で表現できるようにできたらな~と望んでいます。 たしかに私のようなまったくの初心者には無謀なこととは分かっていますが、それでも楽しみながら勉強しているのだからそれでも良いかな~と努力はしているつもりです。 いますぐ海外に行くわけでもないので・・・w みなさんありがとうございました(ぺこ

その他の回答 (4)

noname#77517
noname#77517
回答No.4

No.2です。補足、ありがとうございました。 No.3さんが的確な回答をされているので、そのことは置いておいて、少しだけ補足に対して書かせていただきます。 「勉強のため」と書かれていますが、機械翻訳で英訳されたものをそのまま出して、どこが間違っているでしょうか?というのは、効果的な「勉強」とは思いません。確かにここは「自分で調べても、自分で考えてもわからないこと」を質問できる場ですが、ほとんど調べも考えもしないまま質問しても、どこがわからないのかが不明確なので、的確な回答は得にくいと思います。

回答No.3

こんにちは。 主語や目的語が・・・というような説明はわからない、と他でおっしゃっているので、it is の後に had は来ない、ということと、have a mind と take notice というほぼ同じ意味の言葉が文で使われているので、上の文では意味が通らない、ということです。 「(私が)([彼を/彼女を)相手にする気がない」という意味である場合、 I don't pay [him/her] any mind. または、 I don't pay attention to [him/her]. あるいは、もっと簡単に、 I ignore him. という言い方もできますが、文章をあまり変えたくないということであれば、妥当な線で、 [He/She] is not in my mind. でしょうか。

Pako_Ponta
質問者

お礼

ありがとうございます よく分かりました^^ NO2さんはどうも私のような質問に対して嫌なのか・・・機械は使っていません。 単純に”私はあなたに対する注意とかそういうもの気持ちをを持っていない”と英文にしただけです。 わざわざ書いて頂くのはあり難いのですが、質問者に対して嫌な思いにさせる必要はないかと思うので何も書く必要はないかと思うのですが・・・?

noname#77517
noname#77517
回答No.2

伝えたい元の日本語の情報が足りないので、そのまま英語にすることが難しいのです。No.1さんが書かれているように、少なくとも主語や目的語が必要です。 ちなみに、なぜ元の文をなるべく変えないようにしたいのでしょうか? そういう意味を伝えたいなら、他にもいろんな言い方ができそうです。ただ、それにはやはり詳しい背景説明が必要です。

Pako_Ponta
質問者

補足

追記: 相手が愚痴ばかりを言うのでそれに対して言いたいだけなんですが・・・ 相手は初対面の見知らぬ人といことでお願いします。 ということなので背景というほどのたいそうなものはありません。 確かにいろいろと言い方はあるのですが、逢えて変えたくないのは何故これでは伝わらないのかという事が知りたいのと、言い方を変えれば良いじゃないかと言われればこの英文の分からないことを放置していまうことになるからです。 この文章をどう変えれば相手に伝わるかが知りたいだけです。(勉強のため) 英語に詳しい人が主語が目的語がとか言われるのは仕方ありませんが、無知な私には分からないのです・・ 今自分の前に理解できないことがあるからそれを理解したいそれだけのためにここに質問させて頂きました。 ここは分からないことを聞ける場所だと思ったのです。

  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8364/22179)
回答No.1

「私は」、「あなたを」、相手にする気持ちがない、など主語などを入れて翻訳サイトで翻訳してみれば?

参考URL:
http://tool.nifty.com/globalgate/
Pako_Ponta
質問者

補足

言葉足らずでしたね・・・ 上の英文を利用してなるべく形が変わらないようにしたいということです。^^

関連するQ&A

専門家に質問してみよう