- ベストアンサー
分詞の使いわけについて
Bob is a promising swimmer who will get a gold medal.(ボブは金メダルを約束された水泳選手です)という英文があったのですが、 この「promising」は 「promised」ではないんでしょうか? この場合 能動関係・受動関係なのかで決まると思うのですが。 まずその関係は Bobとの関係で決まるのでしょうか?それともswimmer? もしBobとの関係でいえば「約束された」として、受動関係に見えます。 swimmerとの関係でいえばやはり、「約束された」として受動関係に見えます。 どなたか助けてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
promiseには、約束するという意味から派生して「見込みがある、有望である」という意味もあります。 その現在分詞が形容詞化したのがpromisingです。 interestingやexcitingのように完全に形容詞扱いなので、細かいことは考えなくていいと思います。
その他の回答 (4)
- medicrecru
- ベストアンサー率14% (16/110)
promoseという動詞には自動詞があり、the scheme promises well.で計画は見込みがある、うまくいきそうだ。。です。他動詞でもto show signs of something goodという意味で使われるときがあり、~の見込みだ、~しそうだという意味になります。The rainbow promises fair weather tomorrow.虹が晴天を約束する。it promises to be fine晴れそうだ。the swimmer promises to be a great swimmerなる文を仮定するならばthe swimmer promising (to be a great swimmer)なる能動関係を構築し、promising swimmerへ帰結します。
お礼
とても参考になりました。 ありがとうございます。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 promising は「前途有望な」という意味の形容詞としての使い方が定着しています。 (おそらく単語集にも載っていると思います。) たしかに、promised とすれば「約束された」という意味になりますが、 「ボブは金メダルを約束された水泳選手です」にするのであれば、 Bob is a swimmer who is promised to get a gold medal (by someone). にすべきです。 しかし、金メダルを取るのは約束事でも契約でもないのですから、 これではおかしいですね。 日本語の「約束された」を直訳するとおかしくなる、ということでもあります。 ご参考になりましたら。
お礼
日本語訳に惑わされてました! ありがとうございます。
おっしゃるとおり分詞の関係はa swimmerとの関係で決まります。 ですがこの問題に関してはpromisingでいいと思います。 辞書ひきましたか? http://eow.alc.co.jp/promising/UTF-8/?ref=sa 英文の日本語訳が間違ってるものと思われます。 テキトーな訳ですが、 ボブは金メダルを取るだろうという将来性のある有望な選手です。 って感じだと思います
お礼
分詞は swimmerとの関係で決まるのですね! 勉強になりました。 しかし、形容詞でしたか。。。 てっきり分詞かと思ってました。
- chimneycat
- ベストアンサー率51% (40/78)
こちらに質問する前に、取りあえず辞書を調べてみましょう。 promising= [形] 将来有望な、末頼もしい、 です。
お礼
なるほど!形容詞なんですね! ありがとうございます
お礼
ありがとうございます。 分詞とばかり思っていました。