- ベストアンサー
「できるところから一日でも早く対応」を英語にすると?
プレゼン用の資料作成中、英語への翻訳をしていて息詰まってしまいました。 「できるところから一日でも早く対応」を上手く 訳せません。 あるプロジェクトの最終的な大目標が掲げられており、それを達成するためのターゲットは2年も先でとても目標です。 そこで目標達成の課題の一つとして挙げられたのが その1行です。 私はちなみに 「Work on possible parts ASAP」と訳してみました。 でもなんだか全然しっくりきません。 どなたか決まった言い回しをご存知な方いらしたら 大変助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もうひとつどうぞ。 Make a quick start on every possible task(assignment).
その他の回答 (4)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
ごめんなさい。 >Make a quick start on every possible task(assignment). は取り消します。 代わりにこちらをどうぞ。 Be always quick at saving the situation.
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
発想を変えてこんなのもありでしょうか? Do now what we can do. 「できるところから一日でも早く対応」という原文のニュアンスが消えてしまいますが、 なんだかやや消極的な表現のようにも感じられたので、積極的に「今やるぞ!」 って感じをこめてみました。 「できるところから」が消極的に思えますので、「早く」を強調する表現にすることが 一番よいのではないかと思いましたが、どうでしょうか? ちなみに上記表現は Don’t put off until tomorrow what you can do today. のパクリです。
日本で英語を学習している者です。 Cope with any occasions immediately. 「対応」を「対処」に、「できるところから」を「どんな場合にも」と変えて訳してみました。 一応「対応しよう」という命令形にしてみましたが、「対応すること」であれば cope の前に to を付ければいいと思います。
- HTsumakura
- ベストアンサー率42% (40/95)
ニュージーランドの大学に勤務する者です。簡単なようで少し難しい英訳ですね。以下のように訳してみましたが、いかがでしょうか。 Start any of the following actions immediately. 直訳は「次のアクションのうち、どれでも良いから至急着手すること」という意味になります。これに続けて、アクションすべき項目を列挙することになります。また、もし一連のアクションについて述べたあとに、「以上のアクションのうち、可能なものから着手せよ」という順番で言うのであれば、following のかわりに above-mentioned という言葉が入るでしょう。 日本語ですと「なんでもできることから早く」というわけで、そのまま英文でも上の文の最後に whenever (it is) possible 可能な限りいつでも のように入れたくなるのですが、そうするとあまり英語らしくなくなるように思えます。「可能な限りいつでも」というのは、可能だからこそアクションするわけですから、言わなくとも自明のことなので、本文中の immediately だけで十分なように感じます。 以上、私なりの英訳でお答えさせていただきました。他の方のご意見も参考にしていただければ幸いです。お役に立てれば嬉しいです。