• ベストアンサー

「できるところから一日でも早く対応」を英語にすると?

プレゼン用の資料作成中、英語への翻訳をしていて息詰まってしまいました。 「できるところから一日でも早く対応」を上手く 訳せません。 あるプロジェクトの最終的な大目標が掲げられており、それを達成するためのターゲットは2年も先でとても目標です。 そこで目標達成の課題の一つとして挙げられたのが その1行です。 私はちなみに 「Work on possible parts ASAP」と訳してみました。 でもなんだか全然しっくりきません。 どなたか決まった言い回しをご存知な方いらしたら 大変助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.4

もうひとつどうぞ。 Make a quick start on every possible task(assignment).

その他の回答 (4)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.5

ごめんなさい。 >Make a quick start on every possible task(assignment). は取り消します。 代わりにこちらをどうぞ。 Be always quick at saving the situation. 

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

発想を変えてこんなのもありでしょうか? Do now what we can do. 「できるところから一日でも早く対応」という原文のニュアンスが消えてしまいますが、 なんだかやや消極的な表現のようにも感じられたので、積極的に「今やるぞ!」 って感じをこめてみました。 「できるところから」が消極的に思えますので、「早く」を強調する表現にすることが 一番よいのではないかと思いましたが、どうでしょうか? ちなみに上記表現は Don’t put off until tomorrow what you can do today. のパクリです。

noname#1019
noname#1019
回答No.2

日本で英語を学習している者です。 Cope with any occasions immediately. 「対応」を「対処」に、「できるところから」を「どんな場合にも」と変えて訳してみました。 一応「対応しよう」という命令形にしてみましたが、「対応すること」であれば cope の前に to を付ければいいと思います。

回答No.1

ニュージーランドの大学に勤務する者です。簡単なようで少し難しい英訳ですね。以下のように訳してみましたが、いかがでしょうか。  Start any of the following actions immediately. 直訳は「次のアクションのうち、どれでも良いから至急着手すること」という意味になります。これに続けて、アクションすべき項目を列挙することになります。また、もし一連のアクションについて述べたあとに、「以上のアクションのうち、可能なものから着手せよ」という順番で言うのであれば、following のかわりに above-mentioned という言葉が入るでしょう。 日本語ですと「なんでもできることから早く」というわけで、そのまま英文でも上の文の最後に  whenever (it is) possible  可能な限りいつでも のように入れたくなるのですが、そうするとあまり英語らしくなくなるように思えます。「可能な限りいつでも」というのは、可能だからこそアクションするわけですから、言わなくとも自明のことなので、本文中の immediately だけで十分なように感じます。 以上、私なりの英訳でお答えさせていただきました。他の方のご意見も参考にしていただければ幸いです。お役に立てれば嬉しいです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう