• ベストアンサー
  • 暇なときにでも


作品をメールで送りたいのですが、英文がまったく駄目なので、 翻訳お願いします。 When and how to submit the proposal? Works must be submitted no later than 11:59pm on February 1st 2013 by sending an email to: info@mixturbcn.com. The subject of the email must read: “Call for Works 2013” followed by “Title of the project”. You can attach all the required documentation or a link to download the completed proposal.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

 申し込み方法 作品の締め切りは2012年2月1日までで、送り先は info@mixturbcn.com へ。 メールの用件欄には Call for Works 2013 と記入して、その後にプロジェクトのタイトルを入れる。 すべてのドキュメントを添付してもよいし、申し込みに必要なダウンロード用のリンクを記してもよい。


  • すいませんが翻訳お願いします

    Please return them via International priority mail and notice us by email the customs number. And please write 10 USD for the package value to avoid extra tax. Please contact us by sending email to cs-center

  • 英文翻訳をお願いします。

    Ludendorff rejected the proposal next day but British attacks on the 1st Army, particularly the Action of Miraumont/Battle of Boom Ravine (17–18 February), caused Rupprecht on the night of 22 February, to order a preliminary withdrawal of about 4 miles (6.4 km) between Essarts and Le Transloy to R. I Stellung (R. I Position). On 24 February, the Germans withdrew to the R. I Stellung protected by rear guards, over roads in relatively good condition which they then destroyed. Next day, German rear guards inflicted 174 casualties on Australian troops near Loupart Wood and forced British troops back out of Irles with artillery-fire. A British attack on Puisieux on 26 February took all day and ended in hand-to-hand fighting. Next day troops of Prussian Foot Guard Regiment 5 withdrew from Thilloy, completing the retirement to the R. I Stellung.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Zimmermann sent the telegram in anticipation of the resumption of unrestricted submarine warfare by Germany on 1 February, an act the German government presumed would almost certainly lead to war with the United States. The telegram instructed Ambassador Eckardt that if the United States appeared certain to enter the war, he was to approach the Mexican Government with a proposal for military alliance with funding from Germany. The decoded telegram is as follows: "We intend to begin on the first of February unrestricted submarine warfare. We shall endeavor in spite of this to keep the United States of America neutral. In the event of this not succeeding, we make Mexico a proposal of alliance on the following basis: make war together, make peace together, generous financial support and an understanding on our part that Mexico is to reconquer the lost territory in Texas, New Mexico, and Arizona.

  • 訳がわかりません

    訳がわからなかったので、教えて頂けましたら助かります。 In the survey of 2,000 young people conducted by the e-mail provider MSN Hotmail, around half said they send thank-you notes by e-mail, not past. In addition to sending more personal e-mail, young people entering the working world today find themselves sending and replying to hundreds of business-related e-mails every week. 宜しくお願いいたします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Joffre was replaced by Nivelle on 13 December, who proposed a much more ambitious strategy, in which the plan for a resumption of Anglo-French attacks either side of the Somme battlefield of 1916 was retained but the offensive on the Aisne was converted to a breakthrough offensive, to be followed by the commitment of a strategic reserve of 27 divisions, to fight a "decisive" battle leading to the exploitation of the victory by all of the British and French armies. French troops south of the British Fourth Army were freed to join the strategic reserve by an extension of the British front, to just north Roye on the Avre facing St. Quentin, which was complete by 26 February. During periods of fine weather in October 1916, British reconnaissance flights had reported new defences being built far behind the Somme front; on 9 November, reconnaissance aircraft found a new line of defences from Bourlon Wood to Quéant, Bullecourt, the Sensée river and Héninel, to the German third line near Arras.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The retirement to the Hindenburg Line took place as part of the Alberich Bewegung (Operation Alberich or Alberich Manoeuvre) from February–March 1917, after local withdrawals on the Somme had been forced on the 1st Army in January and February by British attacks up the Ancre valley. News of the demolitions and the deplorable state of French civilians left behind were serious blows to German prestige in neutral countries. Labour was transferred south in February 1917, to work on the Hundingstellung, from La Fère to Rethel and on the forward positions on the Aisne front, which the Germans knew were due to be attacked by the French armies. Divisions released by Operation Alberich and other reinforcements, increased the number of divisions on the Aisne front to 38 by early April. The Hindenburg Line was attacked several times in 1917, notably at St. Quentin, Bullecourt, the Aisne and Cambrai and was broken in September 1918, during the Hundred Days Offensive.

  • 翻訳してください

    Hey, I came across your YouTube Channel today and wanted to reach out to introduce myself. First off, my name is送られてきた方の名前 and I am a Content Scout for the TGN Network. We work with some of the top channels on YouTube and would love to have your channel as part of our network. We help channels better manage, monetise and optimise their content to increase CPM, impressions (views) and subscribers. If you're interested in partnering your channel through our Network, Or have any other questions, Please contact me by replying to this message, contacting me on Skype or sending me a email. I look forward to hearing back from you.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The force arrived on 22 February and local Bedouin reported that Nuri and Jaafar were at Agagia. On 23 February, a contingent of guards was left at Unjeila and the rest marched 19 kilometres (12 mi) to Shammas and next day moved on 26 kilometres (16 mi) to Wadi Mehtila, 13 kilometres (8 mi) north-east of Agagia. Lukin planned to rest the force on 25 February and then make a night advance, to attack the Senussi encampment at dawn. Jaafar attempted to forestall the British and at 5:30 p.m. on 25 February, attacked the encampment supported by two field guns and a machine-gun.

  • 文法の問題(分詞)を教えてください。

    穴埋め問題なのですが、 (_______) corrections to the safety handbook must be submitted by 5:00 P.M. on Thursday, October 18. A. Suggest B. Suggests C. Suggested D. Suggesting CかDかと思うのですが、どちらが正しいか分かる方がいらっしゃいましたらご教示ください。 あと、to も良く分かりません(of のほうがしっくり来る気がする)。 できましたらこちらの解説もお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    サルの進化に関する英文の一部です。 難しいですが翻訳お願いします。 This is because the genetic isolation to which the animals inhabiting islands are submitted makes it possible to eliminate from the causes of genetic change the introduction of foreign elements,either by immigration of outside species or by race mixture with novel varieties originating in different milieus. Even the changes in the environment ,in answer to which adaptation may be thought to have occurred ,can to large extent be read in the geological and paleontological record left in the sediments of ages past.