• ベストアンサー

訳し方をおしえてください。

英字新聞からです。 Mugabe's history of reneging on promised commitments could prove problematic. reneging on promised の個所が訳しにくいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.1

promised commitments で公約とか約束とかだとおもいます。 いつも公約を果たさないMugabeは疑わしい Mugabeはいままで約束を破り続けきたので(これからうまく行くかは)疑わしい のような感じだと思います。

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=63680&dict=CALD
tabuk1
質問者

お礼

いつもありがとうございます。historyのところを意訳なされましたね。おかげで理解できました。

その他の回答 (1)

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.2

一応、訳例として参考にしてください。 「約束した取り組みを実行しなかったムガベのこれまでの経歴が問題となるかもしれない」 renege on ~ 「(約束などを)破る、取り消す」 could は「推量」をあらわす。(過去の意味ではなく)

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A