• ベストアンサー

take out,,,

lychee_bの回答

  • ベストアンサー
  • lychee_b
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.1

こんばんは。 アメリカに留学していた者です。 "take out"は「お持ち帰り」と言うよりも、「~を持ち出す」のような意味なので、(たとえば"お店から"持ち出す) 空き缶を拾って持って帰る、という意味だと"bring home"などの方がしっくり来ると思います。

michi829
質問者

お礼

なんか、しっくり来なかったのが、すっきりした気がします。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • take out について

    take out について 英文を読んでいて、 it was an air strike that took them out, という文がありまして「彼らを殺したのは空爆だった」ほどの意味なのですが、 ジーニアスにも「take out」は「kill」「destroy」の遠回し表現とあるのですが、 どうしてそういう意味が出てくるのかイメージがわいてきません。 なにかよい着想をご教授願えませんか。

  • Take outは和製英語?

    高校の英語の先生からTake outは和製英語だから海外では通じないと教えられました。 こちらのQ&Aでも、Take outは和製英語と回答していらっしゃる方をよく見かけます。 確かに調べてみるとアメリカではFor here、イギリスではTake awayの方が一般的のようですが、Take outという言葉が存在しないわけではないということがわかりました。 そこで気になったのが「なぜ"Take out"が和製英語と言われるようななったか」です。 近いうちに海外に行く予定があるので質問させていただきました。 回答よろしくお願いします。

  • take outの意味

    take outの熟語の意味を教えてください。 He took out a mortgage. 訳は「彼は抵当権を設定した」とあるのですがWeblioを見ても何かを「設定する」みたいな、それらしき定義が見つかりません。 Weblioでいうところの何の定義を「設定する」に置き換えているのでしょうか? 連投で申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。

  • take me out と get me out

    「take me out」と「get me out」は 「連れ出す」といった意味だと思うのですが 使い方としてはどう違うのでしょうか。 英語が全然ダメなので、英語のできる方、教えて下さい。 お願いします。

  • Take me out to the ball gameの歌詞

    2行目にある歌詞はどちらが正しいのでしょうか? 二つともあるようですがどちらが一般的でしょうか? Take me out to the ball game. Take me out TO the crowd. Take me out to the ball game. Take me out WITH the crowd. また Cracker JackとCracker Jacksはどちらが一般的でしょうか? 曲によってSがついたりつかなかったりしています。 よろしくお願いします。

  • takes romance out of..

    "People say it takes the romance out of something." この意味がよくわからないので教えてください

  • take~out of the equation

    こんにちは。 よくtake ~out of the equationという言い方が出てきますが いまいち意味が分かりません。equationは等しくすること、同一化です がネットでは方程式と解釈している方もいました。 よろしくお願いします。

  • 持ち帰りの意味でtake outを使うと通じないでしょうか?

    ファーストフードのお店で、持ち帰り用に購入するとき、日本ではtake outといいますが、これは和製英語だと聞きました。このまま外国で使うと通じないでしょうか。

  • Take a chunk out of ~の意味

    辞書でも見つからないので教えてください。 How Bank Of America Could Take A Chunk Of Some Americans’ Tax Returns Ezio to Take a Chunk Out of Your Hard Drive with Revelations My teeth took a chunk out of my cheek この「take a chunk out of」とはどのような意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語でお持ち帰りのことをTake awayって書い

    英語でお持ち帰りのことをTake awayって書いてましたが普通はテイクアウトなのでTake outですよね? アメリカはテイクアウェイでもお持ち帰りの意味で使うのでしょうか?