• ベストアンサー
  • 困ってます

「2 for 3」、「~by 10 percent.」の for とby について

いつもお世話になっております。 「2 for 3」、「~by 10 percent.」の for とby についてお尋ね致します。 (1) (海外のスーパーにて)”2 for 3”「3個で2個分の値段」 ( for →「(報酬)~の報酬として, 返礼に」の意味だと思います。) (2) “The price is discounted by 10 percent.”「価格が1割引になります」 ( by→「(程度) ~(の分)だけ」の意味だと思います。) 辞書で確認し、for とbyが上記の用法で使われているのだという事は分かったのですが、 特に”2 for 3”に関して、意味がすぐに頭に浮かんできません。 =深く理解出来ていないからだと思います。 また、今回の例では両方数字ですが、名詞が入る事も出来るのでは?と思っています。 ご教授頂けませんでしょうか。よろしくお願い致します。

noname#184004
noname#184004

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数536
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

こんにちは。 (1)はアメリカのスーパーでよく見かけますが、" 2 for $3" とドルがありませんでしたか? これは2個で3ドル、という意味で、スーパーの場合は但し書きがない場合が多いんですが、1個だけ買っても1ドル50セントの値段です。衣料店では例えば、2for $10 と書いてあるんですが、1つだけだと$7という但し書きがあります。 下の広告で、牛乳とアイスクリームにそういう書き方がしてあるので、参考になると思います。 http://www.junglejims.com/weeklyad/jungle_jims_weekly_ad_online_version_page5.asp

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答、有難うございます。 「3個で2個分の値段」は、”2 for 3” ではなく、”3 for 2” かもしれません(断言できず、すみません(*_*))。 確かに「2 for $3→ 2個で3ドル」という意味でした。 また「3 for 2→ 3個で2個分の値段」の表現もあるようです。 (googleにて、「 スーパーマーケット ”3 for 2” 」で調べた結果) Jungle Jim’sは面白いスーパーマーケットらしいですね! ホームページのあのお方は、Jimおじさんではないか…と思っています^^。

関連するQ&A

  • by oneselfとfor oneself

    ある問題をしていて、 I live by myself.はいいがI live for myself.はダメだと書いてありました。(日本語訳は:私は一人暮らしです。) 辞書だとどちらとも、「ひとりで」という意味があるのに、なぜfor myselfはだめなのでしょうか?解説にはliveとfor myselfは使わないとしかかかれていませんでした。 それでは、おねがいいたします。

  • byの意味について

    ”この3月で私は1年間この小説を書き続けたことになる”という英作で、I will have been writing this novel for a year ( ) this March という文ができたのですが、答えを見ると( )にbyが入っていました。 辞書でbyの意味をみたのですが、どうしてbyを使うのかわかりません。どういう意味でbyを使っているのか、他のin、atとかでは表せないのか教えてください。

  • anyone by you

    nhkのメジャーリーグ放送のエンディングテーマ曲でI'll never ask for anyone by you. と聞き取れる繰り返し部分があるのですが、意味がわかりません。byに**以外という意味があるならわかるのですが、そういう意味は辞書にはありません。聞き取り違いでしょうか。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

No. 1です。訂正です。 ×my kingdome for a horse → my kingdom for a horse e が不要ですね。このところボケの進行が尋常ではなく、間違いが旧に倍するようになりました。 失礼しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご丁寧にありがとうございました!

  • 回答No.1
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

こんにちは! >(1) (海外のスーパーにて)”2 for 3”「3個で2個分の値段」 ( for →「(報酬)~の報酬として, 返礼に」の意味だと思います。)  ● for は「報酬・返礼」と考えてもいいですが、大きく「交換」と捉えるのがいいでしょう。  "2 for 3" だと、イメージとして、あなたの2個に対して3個と交換します、で考えればどうでしょう。石鹸を2個レジに持っていってその代金を払う。するとその2個はあなたのものですね。その2個の石鹸と、店が持っている3個の石鹸を交換してあげます、ということ。つまり、1個おまけ、というイメージです。  物々交換の場合は名詞が来ます。今思いつくのは、『マクベス』の "A horse, a horse, my kingdome for a horse!"(馬をくれ、馬を!馬をくれれば、わしの王国をくれてやる)です。パセティックですね。 >(2) “The price is discounted by 10 percent.”「価格が1割引になります」 ( by→「(程度) ~(の分)だけ」の意味だと思います。)  ●これはその通りです。名詞が来る場合もあります。  辞書のものを引き写すと、The conservative party won the election by a small margin.(保守党が僅差で選挙に勝った。)  以上、ご参考になれば幸いです!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答くださり、どうもありがとうございました。 「3個で2個分の値段」は、”2 for 3” ではなく、”3 for 2” かもしれません (断言できず、すみません(*_*))。 確かに「交換する」と考えると分かりやすいですね。 by についても触れて頂き、とても参考になりました。

関連するQ&A

  • get とfor

    get とfor We’ve even got brand-name items for up to half off our regular price. 訳:ブランド品も当店通常価格の最高50%引きです。 という英文と和訳なのですが、got と for の意味が辞書を引いてもよくわかりません。割り引くといった意味があるのでしょうか。

  • 「take nothing for granted」のgrantedの品詞はなんなのでしょうか?

    こんにちは。 「take nothing for granted」のgrantedの品詞はなんなのでしょうか? forを前置詞と考えればgrantedは名詞になるはずですが、私が調べた辞書には名詞の意味がありませんでした。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • accelerate toとrise byの訳し方

    ある、TOEICの問題集に以下のような例文がありました。 In a report, the bank said that economic growth may accelerate to about 3.5 percent in the first quater before slowing to about 2.25 percent by the final three months of next year. Consumer-price inflation will rise by the target of 2 percent this year on the back of higher energy and import costs before moderating back to that level by the end of 2007. 英国国営銀行は、経済成長はまず第1四半期中は3.5%ほど上昇することが考えられるが、その後やや緩和され、来年度の第4四半期までには2.25%程度までに下がる、と報告で述べている。 消費者物価の上昇率は、エネルギー価格や輸入価格の高値を背景に、今年は目標の2%を超えるだろうが、その後緩和され2007年度末までには2%レベルに戻るだろうと予測している。 (1)上記の例では、「to about 3.5 percent」を「3.5%ほど上昇する」と訳していますが、「3.5%まで上昇する」という意味ではないのでしょうか。もしできないとすれば、「3.5%まで上昇する」と訳したい場合にはどのような英文になるのでしょうか。 (2)上記の例では、「rise by the target of 2 percent」を、「目標の2%を超える」と訳していますが、「目標の2%だけ上昇する」という意味ではないのでしょうか。もし、超えるという訳になる場合があるとすればどのような場合にそのような訳になるのでしょうか。また、~だけ上昇するというように上昇幅を言いたい場合にはどのような英文になるのでしょうか。 何卒宜しくお願い致します。

  • byの意味 用法

    tallyという単語を辞書で引いてみたときに、つぎのように書かれてありました。 そこでいくつか質問がございます。 tally =a record of how much you have spent, won etc by a particular point in time http://choidebu.com/bunpou/by.htm と書かれてあるのですが、byの意味が分かりません。 知っている範囲で考え、調べたのですが、手段、方法、時間、位置、基準どれも違うと思います。 ↓ http://choidebu.com/bunpou/by.htm いったいこのbyの意味はなんなんでしょうか?またもう一つ質問があります。 よく英語でpointと出てきますが、みなさんはpointというようとどう覚えていますか? どんな意味が知っておかないといけないでしょうか? pointは可算名詞で、場所、点、得点、the pointで(話の)重要な点、 などと記憶してしています。 場合によっては補足質問をさせていただくこともあるかと思いますが、 一緒に問題を考えてくださると幸いです。

  • 「for」の使い方

    みなさんこんにちは。 いつも解答ありがとうございます。 次の様な場合の「for」の使い方を教えて下さい。 I want some cheese for melting on toast. I'm looking for a pen for writing on plastics. 辞書で調べたところ、「・・に適した」のような意味だと思うのですが、 このように「名詞+for+動詞ing」の使い方をする場合、 「some cheese that melts on toast」 「a pen that writes on plastics」 のような関係が成り立つ動詞が、現在分詞の形になって「for」の後ろに来るのですか? よろしくお願いします。

  • Tameの意味

    This island is known for mild climate and tame, gorgeous beaches. ある、島の説明文です。上記の分のTameの意味がいまいちわかりません。島が“人口的によく整備された”という意味ですか? このTameは名詞的に使われているように感じられるのですが、辞書でTameの名詞的用法が見つけられませんでした。

  • Learning for science は使い方として正しいですか?

    数学、理科専門の学習塾をしようと考えており、チラシを作っていますが、コンセプトとして「Learning for science」という言葉を、日本の科学、技術の発展ために学ぶ(ぼう)という意味で、塾の名前の近くに入れようと考えておりますが、使い方として間違ってはいませんでしょうか。 ”English learning for children”などの用法を見ると、learnの後の”for”は誰々のための、という意味で使われているように思えますが、目的としての意味でも使えますでしょうか。 "Learn for science"では何となくおかしい気がして、ingを付けましたが、こちらも間違ってはいませんでしょうか。 また、科学のために学ぶところ、あるいは学びましょう、という意味を持たせたくて、他に”Education for science"や、”Study for science”なども考えましたが、Educationは学校での教育、Studyはどちらかというと研究、との意味があるということなので(英和辞書がいうには)、塾には不適と感じて、前述のものにしましたが、別に適切な英文はありますでしょうか。

  • 前置詞の用法

    次の文の前置詞の用法を教えてください。 For further inquiries (for) It may trivial to you (to, またforではだめなのか?) The minute particle are barely visible to the naked eye (to) Tuition will be raise by nearly ten percent (by)

  • ★戸惑いました???

    あれもこれも気になって、もう夜も眠れません。 ・・・それは冗談ですが、いつまでたっても、質問が終わる事がありません。 トホホホホ では、質問行かせていただきます: ★나도 혼란스러웠고요 →僕も戸惑いました 辞書では、스럽다(名詞に付いて名詞を形容詞化させる) とあります。 ◎혼란(戸惑う)を動詞として使う用法はないのでしょうか? ◎日本語なら: A)戸惑いました B)戸惑っていました B)は状態を表していて、形容詞の表現に意味上近いかなとは思うのですが、ABには、若干意味に違いがあります。厳密には、訳例も【戸惑っていました】とすべきなのでしょうか? 回答お待ちしております。

  • appreciate it if...について

     I would appreciate it if you could write me as soon as possible.  訳:できるだけ早くに返事を頂けると嬉しいのですが という依頼の英文に関しまして この場合itはif節を指し、appreciateの目的語となっている事はわかるのですが、ifの用法として名詞節では"~かどうか"の意味、副詞節では"~ならば"といった意味を表すと辞書には書いてあります。  従って、この例文に関してはif節はappreciateの目的語となっているため名詞節として訳すことが正しいと思ったのですが  しかしながら、訳ではどうも名詞節ではなく副詞節の用法で訳しているように思えます。  形式目的語のitは副詞節をあたかも名詞節のように扱わせるような役割を持っているということでしょうか?