• ベストアンサー

by oneselfとfor oneself

ある問題をしていて、 I live by myself.はいいがI live for myself.はダメだと書いてありました。(日本語訳は:私は一人暮らしです。) 辞書だとどちらとも、「ひとりで」という意味があるのに、なぜfor myselfはだめなのでしょうか?解説にはliveとfor myselfは使わないとしかかかれていませんでした。 それでは、おねがいいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.3

辞書でどちらにも「ひとりで」という意味があるからといって 自由にとっかえひっかえできるものではありません。 異なる表記を持っているのですから、それぞれ異なるニュアンスを持っているのです。 ニュアンスの違いを知りたいときは、辞書で他に併記されている意味も チェックして、それらに共通して現れる要素をつかむようにしてください。 今の場合だと、手元の辞書では by oneself: (1)ひとりだけで (2)独力で、自分で に対し、 for oneself: (1)自分のために (2)自ら、自分で となっています。 一般に、辞書で最初にあげられている意味は、その項目の原義に近いものとなっています。 すなわち2番目以降の意味は、最初の意味から派生してきたものと考えられます。 それをふまえると、by oneselfは、単に、着目する動作の動作主が その文の主語と同一であることを強調しているだけなのに対し、 for oneselfのほうは、その動作によってその文の主語自身が利益を受ける ということをあらわしている、という違いが読み取れます。 つまり、おなじ「ひとりで」でも、by oneselfは単に単独で行動する ことを意味しますが、for oneselfには「自分のために自分のことを自分でする」 というニュアンスが付加されるのです。 このことから、"I live by myself."は単に「一人で暮らしている」 ということを言っているのに対し、"I live for myself."は 「自分のために生きている」となり、場合によっては、自分勝手・自己中心的な 生き方をしているという意味にもとられてしまいます。

boaiko
質問者

補足

とてもご丁寧な解答誠にありがとうございます。 自分では理解したつもりで、インターネット上の例文をみたのですが、結構まぎらわしいところもありとまどってます。 decide for oneself 自分{じぶん}で決める[決断{けつだん}を下す] carve out a career for oneself 運命を開拓する、自分の運命を切り開く それぞれ自分ひとりでなのでbyのほうがいい気がします。ここらへんはもう言語のニュアンス的なものなのでしょうか?生意気言ってすいません。 ただ、例文を調べてみると、kochoryさんのおっしゃる通り、byは単独で、forは自分の為にという意味合いが強いことは明らかでした。

その他の回答 (3)

回答No.4

#3の方の回答はすばらしいですね! まさにその通りだと思います。 by は数を限る表現であり「一人きりで」で、for は利益の意味合いで「自分の利益のために」でよいのではないかと思います。 この両者の違いは各辞書とももう少し誤解のないように説明が欲しいところであるかもしれません。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

for~ は目的を表すと言うのが第一の語感です。 by ~ は、Stand by me. のように、「自分のそばに」と言う語感です。 そのため、 I live for myself. では、自分自身がどこか遠い目標のようにどこかへ行っているのに、自分が生きると言うことになり、おかしく感じるわけです。 I live by myself. なら、自分の横に自分だけがいる、つまり、自分だけと言うことなので、「一人でいる、生きている」と言う意味になるわけです。

  • teraburu
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.1

By myselfは自分自身で。と考えていいと思います。 For myselfは自分のためにと言う意味。 I live for myselfだと『自分のために住む」ととらわれるかもしれません。

関連するQ&A

  • by oneselfとfor oneselfの違いを教えてください

     by oneselfとfor oneselfは、辞書では、どちらの熟語の説明も「(他人の力を借りずに)独力で」となっています。でもニュアンスが何となく違うように思えるのですが、自分ではそれを説明できません。例文を挙げて、この2つの熟語の違いを解説していただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • set oneself up for

    I recently met a really nice guy and he asked me out. He is dying of cancer and has been given a year to live. I want to go out with him, but am I setting myself up for heartbreak? setting myself up forの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 「2 for 3」、「~by 10 percent.」の for とby について

    いつもお世話になっております。 「2 for 3」、「~by 10 percent.」の for とby についてお尋ね致します。 (1) (海外のスーパーにて)”2 for 3”「3個で2個分の値段」 ( for →「(報酬)~の報酬として, 返礼に」の意味だと思います。) (2) “The price is discounted by 10 percent.”「価格が1割引になります」 ( by→「(程度) ~(の分)だけ」の意味だと思います。) 辞書で確認し、for とbyが上記の用法で使われているのだという事は分かったのですが、 特に”2 for 3”に関して、意味がすぐに頭に浮かんできません。 =深く理解出来ていないからだと思います。 また、今回の例では両方数字ですが、名詞が入る事も出来るのでは?と思っています。 ご教授頂けませんでしょうか。よろしくお願い致します。

  • なぜ、byが付かないのでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 Yes, but I am happy that I made the match myself ,four years ago. People said Mr Weston would never marry again, but I saw the possibility of love. 教えていただきたいのですが、なぜ、「made the match by myself」ではなく、「made the match myself」 なのでしょうか? 共通の知人の結婚式が無事すんだ夜の会話なのですが、なぜ、「four years ago」なのでしょうか? 四年間にわたり、二人の恋を後押しした、と言っているのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • All By Myselfの・・・

    All By Myselfの日本語訳がのったさいとをご存知の方いらっしゃらないでしょうか? 恋愛で色々悩んでる友達にこの歌詞を送ってあげたくて探したんですが、見つからなかったんです!! どなたか知ってる方教えてください!!!

  • byの意味について

    ”この3月で私は1年間この小説を書き続けたことになる”という英作で、I will have been writing this novel for a year ( ) this March という文ができたのですが、答えを見ると( )にbyが入っていました。 辞書でbyの意味をみたのですが、どうしてbyを使うのかわかりません。どういう意味でbyを使っているのか、他のin、atとかでは表せないのか教えてください。

  • in・after・by・forの違いを教えてください

    in・after・by・forの違いを分かりやすく教えて頂きたいと思います。 辞書でも調べたのですが、イマイチすっきりしません。 例文も付けて頂けるとありがたいです。 ちなみに辞書に載っていた例は I met him after a week.1週間後に彼に会った。 I'll meet him in a week.1週間後に彼と会うだろう。 となってました。未来形だとin、過去形だとafterになるのでしょうか? ○日後に、○日以降、○日間、○日までに等、in・after・by・for、 それぞれどう使うのか頭が混乱してます。ご回答お待ちしてます。

  • anyone by you

    nhkのメジャーリーグ放送のエンディングテーマ曲でI'll never ask for anyone by you. と聞き取れる繰り返し部分があるのですが、意味がわかりません。byに**以外という意味があるならわかるのですが、そういう意味は辞書にはありません。聞き取り違いでしょうか。

  • increase by X times 訳し方

    第3回全統マーク模試の英語で、次のような文がでてきました Obesity rates in the developed countries increased by 1.7 times 解説の日本語訳は、 「先進国の肥満率は1.7倍になった」とあるのですが increase by 1.7 kg だと 「1.7kg増加した」という訳になると思うのですが、ここでのbyは辞書などでも、差をあらわすbyなどとかかれてますが、差をあらわすのだとしたら、一番上の文では、増加前と増加後の差が1.7倍といういみなので、増加前が50だとすると、     増加後ー増加前=1.7×50=85 ということで、増加後は85+50=135という意味になるのではないのでしょうか? 解説の訳だと、増加前と増加後の差が1.7倍というより、増加して結果、増加前の1.7倍になったという意味に感じるのですが、それだと差のbyを用いるのはおかしくないのでしょう?この意味なら、increase to X times の訳に近いと思うのですが? 一番上で紹介した文章の意味は、差が1.7倍ということなのか、増加後の結果として1.7倍になったのかどちらなのでしょうか?結果として1.7倍という意味なら、なぜtoでなくbyを用いられるのか考え方を教えてください。回答よろしくお願いします。

  • ■by chance のbyについて

    ■by chance のbyについて by chanceで「偶然、たまたま」という訳語が与えられていますが、 (1)この「by」はどんなニュンアスになるのでしょうか? 他にも、 (2)What do you mean by that?それどういう意味? (3)He is a poet by birth.彼は生まれながらの詩人だ (4)I know him by name.(交際はないが)彼の名前は知っている. (5)That's fine by me.それでいいですよ。(that's fine with meとの違いも含めて) などbyが使われています。 変な日本語でもかまわないので、 これら例文がもつbyのイメージ、ニュアンスなどを教えていただければと思います。 (※なぜ他の前置詞ではだめで、byが適切なのか) よろしくお願いします。