• ベストアンサー

expect」を「~を待つ」という意味で用いても自然でしょうか?

たとえば、waitをつかって 「いまでもあなたを待っている-I'm stil waiting you] を I'm stil expecting you」 にしても違和感ないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.6

No. 5です。 >・expect "consider (something) likely" これは日本語の「期待する」とは違います。「予期する」ならいいでしょうが。 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"expect"の定義は、 1) "to think or believe (that something will happen)" 2) "to think or consider that (something or someone) is likely to come or happen" …であり、前回の回答は上の(2)に該当します。訳して頂ければお分かりのように、「誰かが来そうだと考える(みなす、予期する)」あるいは「何かが起ると考える(みなす、予期する)」という意味に過ぎず、「期待する」という意味は含まれていません。 (2)の例文も、 "He failed his exam."(彼は試験に落ちた) "But what else did you expect?"(それ以外にどうなると思ってたの?) "I'm expecting a letter."(手紙が来るものと思ってる) "I expect John home at six o'clock."(Johnは六時に帰宅すると思ってる) …というもので、「期待する」というものではありません。 >「私はまだ、あなたを(来る事を期待して)待っている」というニュアンスにおいては、 >交換可能ということでしょうか? 「期待する」ではないのです。「当然来るものと考える(予期する)」という意味になります。 私はアメリカでアメリカ人ばかりのグループの幹事をしていたことがありますが、まだ米国滞在の日も浅い頃だったため、メンバーの一人に"I expect your coming next week."と云ってしまい、そのメンバーから「そう思われるのなら、このグループから抜ける」という答えを貰ってしまいました。他のメンバーに聞くと、「あんたが(彼は)来週来るのが当然だと云ったので気を悪くしたんだ」と説明されました。その時の私は、質問者と同じように「期待する」という意味で使ったのですが、人を怒らせる結果となったのです。

zion0227
質問者

お礼

過去の体験を交えて説明してくれて、よく分かりました。 私も危うくexpectを使ってしまうところでした。 辞書では載ってない、シチュエーションはとても理解しやすくスッキリしました。 有難うございました^^

その他の回答 (6)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.7

こんにちは!  expect には、(しばしば be expecting の形で)「(人・物・事)が来るのを(起こるのを)待つ」(【ジーニアス英和辞典】)という意味があり  I am expecting an affirmative reply from you. (色よいお返事をお待ちしております。)などは決まり文句です。  ですので、I am still expecting you. は「まだあなたを待っている」という英語として適正です。  ただし文脈に条件がつきます  1)相手が来ることがあらかじめ想定されている、ないし、来てくれるように依頼してあること  2)相手があなたにとって目上の人でないこと  例えば、彼女と別れて、帰ってきて欲しいと願っているとします。その場合には、I'm still waiting for you. は言えても、I am still expecting you.は使えません。上の1)の条件が欠けているからです。  また以前お世話になった恩人と夕方ごろに待ち合せをして、その人がなかなか来ないので自宅に電話をかけ、I am still expecting you.とは言えません。2)に抵触し、失礼になるからです。(もっとも I'm still waiting for you. も少し失礼ですね。"OK. Please do come any time in the evening. I can wait.くらいなら何とか...でも前にどんなに丁寧表現を並べても、I expect you. はダメですね。横柄です。)  以上、ご参考になれば幸いです!

zion0227
質問者

お礼

とても分かりやすかったです。 来る事を前提にしたニュアンス以外にも、社会的身分も関係しているのですね。 有難うございました^^

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

先ず、「(誰か)を待つ」は"waiting for"と"for"が必要ですので、御注意下さい。 'Longman Dictionary of Common Errors'によれば"wait for"と"expect"は交換可能ではありません。 ・expect  consider (something) likely: "I expect they'll arrive late as usual."【(何かが)ありそうだと考える】 ・wait for  stay in a place or remain inactive until something (that you have been expecting) happens【ありそうだと考えたことが起るまでじっとしている】 例として、次のような文が載っています。 【誤】After a few minutes he stopped speaking and expected their reaction. 【正】After a few minutes he stopped speaking and waited for their reaction. 【誤】She was standing by the reception desk, expecting a taxi. 【正】She was standing by the reception desk, waiting for a taxi.

zion0227
質問者

補足

ご回答有難うございます。 辞書によれば交換不可と言う事ですね。 では、「私はまだ、あなたを(来る事を期待して)待っている」というニュアンスにおいては、交換可能ということでしょうか?

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

似ているのですが、微妙に違うところがあります。 expect には期待して待つという意味合いがあります。 I've been expecting you. お待ちしておりました というビジネスの決まり文句があります。 こういう時に I've been waiting for you. は(悪い意味ではありませんが)あなたが来ないので少しいらついて待っていた、少し遅かったですね、みたいなニュアンスになります。 You're late! I've been waiting for an hour. 遅いじゃないの! 1時間も待ったのよ

zion0227
質問者

補足

ご回答有難うございます。 では、私はまだ、あなたを(来る事を期待して)待っている」というニュアンスにおいては、expectを用いても良いと言う事ですね?

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 1. 例えば: ・I expect you in my office immediately! (すぐに私のオフィスに出頭するように ⇒ 来ないという選択は君にない) 、、、expect はよく、悪いことをした生徒を先生が呼びつける時などに強い意味合いで使われることがある単語です。 が、現在進行形 be expecting で「心待ちにする」という「感情」を表現することが多々ありますので、ご質問の通りでも構わないハズです: ・I'm still eagerly expecting your answer about our date. (首を長くして待っているよ、待ち切れないよ) 2. ・waiting ⇒ waiting for ~、或いは他動詞 awaiting ~ ・stil ⇒ still (until のスペルと混同しないように) ・何故 "」" が付いているのか分かりませんが、ピリオドの欠落は「英文未完成」にてテストで減点対象となりますので、気を付けて下さい。 ご参考までに。

zion0227
質問者

お礼

大変参考にさせていただきました。 あと“」”の意味は特にありません。 ただ単に、“区切り”の意味で付けたものです。

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.2

最初にwaitの場合は wait for youでforが要ります。 expectingはニュアンス(期待感を持って)は少し違いますが、問題ないでしょう。

回答No.1

「あなたが来ることを期待しながらまだ待っているよ」という意味でなら使えると思います。

関連するQ&A

  • Wait for について

    Wait for は待つという動詞であるのは誰でも 知っていると思いますが、 (1)「ちょっと待って下さい」 の場合、Hold the lineとかHold onの方が 電話の会話ではJust wait、waitより 的確(英語らしい)表現ですか? (2)I am waiting for your callと I am expecting your callではニュアンス が違いますか。 以上です。 宜しくお願い致します。

  • waiting on...?, waiting for...?

    こんにちわ。昨日、Rolling stonesの歌を聞いていた際に、 "I'm not waiting on a lady....., I'm just waiting on a friend.....♪" と歌っているのを聴いて、ふと疑問に思いました。 通常、○○を待つという際に、wait for....を使いますが、Mick Jagarはonという前置詞を使っています。英語を母国語にしている友人に尋ねたところ、wait onの後は物、wait forの後は人と答えていましたが、それではこの歌は矛盾します。ただ、彼が言うにはwaiting on a friendは全然間違いじゃなく、正しい表現だ、と言います。

  • I'm waitingとI've waited?

    I'm waiting I've waited I've been waiting どれも、私は待っているという意味だと思うのですが、どう違うのでしょうか。 I miss you と I'm missing youは後者のほうが強い気持ちが現れているがほぼ同じ意味と聞いたことがあるのですが、これと同じでニュアンス、言い方の違いというだけでしょうか。 また現在完了がいまいち掴めていません。なんとなくはわかっているのですが・・・

  • 文法的な適語補充

    I was made ( ) for an hour. ここの()の中にwaitを適切な形になおして入れろという問題なのですが、waitの形は浮かぶのですが、(wait,to wait,waiting,waited)どれをあてはめるべきなのかわかりません。 wasがあるのでwaitingかな? とふと思いましたがこの解釈でいいのでしょうか? わかる方いらっしゃいましたら回答お願いします。

  • この英語の意味をおしえてください。

    片思いしてる人は奥さんも子供もいます。 しかし、離婚をすると初めて会った時に言っていまなので、少し期待をしていました。しかし、彼は故郷へ帰りしばらくたちましたが状況がわからないのでどうなったかききました。 わたしはずっと彼のことが好きで気持ちがかわれません。 I can't make any promises to you right now because I'm still trying to figure things out, and I've told you that I don't want you waiting on me I think you can find your happiness there I think you are wonderful and i wish things could be different この最後のi wish things could be different がどういうことをいっているんでしょう? わたしに対してでしょうか? わたしの事態がかわってればいいのにねっていってるのか、僕の事態がかわってればよかったのにってことでしょうか?

  • 英語の空欄補充問題です

    I am sorry to have kept you ()so long. 1 wait 2 to wait 3 waiting 4 waited Don't you think advertisements sometimes ()people to buy things they don't need? 1 let 2 make 3 have 4 cause どうしても分かりません 回答お願いします!

  • 'waiting' vs 'waited'

    "I'm sorry to have kept you waiting." というよく見る例文ですが、 waitingと現在分詞になっている理由は、youとwaitingの関係が"You were waiting."と能動の関係になっているからですよね? ただ、疑問に思うのですが、「あなたは待たされていた」訳だから、" You were waited,"という受動の関係も成り立ってしまう気がするのです。 すると、途端に、waitingの根拠が失われてしまう気がするのです。 どなたか、ご教示ください。 よろしくお願いいたします。

  • 参考書の穴埋め問題について

    I kept John ( ). (1) waiting (2)waited (3)wait (4)was waiting この英文の問題で正解は(1)とあったのですが、なぜ(4)はいけないのですか?

  • またせてごめんねの言い方の文法

    Sorry to make you wait. と、 Sorry to make you waiting. では、 どちらの方が正しいのでしょうか。 回答お願いします。

  • “Wait for” と “at sixなどの時点を示す時刻” との組合せ表現の可否

    1.辞書等で下記の記載があります。 waitは継続を表わす動詞であるから時点を示す時刻とは用いられない。 あす6時にお待ちしております I'll see [I'm expecting, × I'll wait for] you at six tomorrow. 引用元 Yahoo辞書 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%BE%E3%81%A4&dtype=3&stype=1&dname=2ss しかし、英語サイトには下記のように文法的に誤りとは述べられていません。 「得意先である外国人に「1時に下のロビーでお待ちしております」のつもりで I'll wait for you at 1 o'clock down in the lobby.と言うと、 これは「待ってますよ」という感じで、少々なれなれしく響きます。」 それでも、I'll wait for you at six tomorrow. は文法的に誤りなのでしょうか。 2.下記のようなwill+進行形は結構見かけます。 I'll be waiting for you at 3 o'clock 3時にお待ちしています 引用元 下記の(4)項。 http://www1.odn.ne.jp/xenom/bunpou.box/bunpoujisei.html この表現は下記理由で許されると理解していますが、私の理解は正しいでしょうか。 We can use the future continuous to talk about things that we expect to happen in the usual course of events. In this case it does not suggest “continuousness”