• ベストアンサー

翻訳お願いします。

Name / Company used for booking my room この文章は日本語でどういう意味でしょうか? 私の部屋を予約するのに使った名前/会社? 部屋を予約した人の名前ということでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

ウェブサイトでホテルの予約をされていると推測します。 Name & Company は貴方が仕事でこのホテルを使うのであれば会社名、でなければ、貴方の名前。 秘書の名前もあり得ますが・・・ アンケートも同様です。 その場合は、会社名とBookingをした秘書の名前なのかも それ以外であれば、無視をしてください。

janpokeno1
質問者

お礼

ありがとうございます。 おかげさまで解決しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.1

>私の部屋を予約するのに使った名前/会社? だと思いますが、この my はあなたではないですよね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語→日本語 お願いします

    今、海外のホテルの予約をしている最中です。 とあるホテルのHPの予約フォームに以下の文章があります。 10% discount on certain room rates on following weekdays: Fr Sa Su. これは恐らく「週末(金,土,日)は通常価格の一割引き」って事ですよね。 間違いなら指摘をお願いします。 問題は This booking is for following person Name of guest: __________ This booking is made by Your Name: __________ Company : __________ Address : __________ ZIP/City Country <以下省略> と、あります。This booking is made by以下は宿泊する私の名前をはじめとする 個人情報の入力だと思いますが、最初がわかりません。 Name of guest?これも私の名前を入力すれば良いのでしょうか? This booking is for following personが和訳できないので困っています。 よろしくお願いします。

  • 過去形なのか違うのか

    About...15 years ago... I used to work for Japanese company. 日本語がわかるオーストラリア人に 何故知っているのか尋ねた時の会話です。 「日本の会社で働いていたんだ」 この英文で質問があります。 used to がなく I worked for Japanese company.  だったらどうなりますか? used to がある場合とない場合の違いはありますか? used to は、「以前~してた」という意味のようですが 最初に「約15年前に(about 15 years ago)」と言っているので used to は使わなくてもいいわけでもないのでしょうか? used to work と worked は違う意味でしょうか。 どっちも同じ意味なのかもしれないけど 何か違う気がするようで、違わないのかもしれません。 教えてください、よろしくおねがいします。

  • 上手な翻訳の仕方

    「I have a problem with my room.」  私の部屋には問題があります 「It's interesting.」  それは面白いです これら英文を、もっと自然な日本語に訳してほしいです。 また、翻訳するとぎこちない日本語なってしまうときはどうすればいいですか。勉強法とかありますか。

  • 翻訳に苦しんでいます

    まず、状況を説明します。個人手配で、飛行機のEチケットをオンラインで手配しましたが、直後に抱っこの子(INFANT)の名前が一字、違っていたことに気がつき、航空会社のほうへ相談しました。 抱っこの子であるということ、航空券自体は発生しない子であること、キャンセルチャージを払うのはできるなら避けたいので、なんとか考慮してもらえないだろうか、という内容を送りました。 すると、以下の内容の文がかえってきました。 これを読むに、キャンセルチャージを発生させないようにするようなことが書いてあるように思うのですが、(しかし航空券は早く予約すればするほど安くなる類のものであるため、いちど航空券をキャンセルして、再びとるときには値段はちがってるかも、という注意はあるようです)、However 以下の文が少しわかりづらくて、お助けを乞うしだいです。 英語もできないのに、英語サイトでチケットをとるようなことをして、細心のチェックを払わなかったために、こういう事態になり、深く反省しています。 どうか、詳細を教えてください。 Dear, Thank you for your mail and contacting 飛行機会社名. With regard to your mail, please be advised once a booking is made we are unable to amend the name on the booking as our systems are automated. However as an exception, we suggest you to make a new booking using (www.・・・とここにURLが記入されています)to the correct name and revert back with the new travel details. On the basis of which at our end we will cancel your booking, and we can consider waiving of the applicable cancellation charges for the current booking. Please note we do not guarantee the same fare for your new booking as the on-line fares are based on "first come and first serve" basis. We suggest you to make a new booking for the infant along with any one adult as the system will not accept a booking for only an infant.

  • 私の会社

    私の会社 日本語では、私の(勤めている)会社という意味で、私の会社と言いますよね? でも、私の(所有している)会社という意味でもとることが出来ます。 英語の場合、 My company と行った場合、どちらの意味でとられるのでしょうか? また、使い分けをしたい場合、どのような言い方をすべきなのでしょうか?

  • 翻訳お願いします

    My husband has his own demons he fights with and for him to do this to an innocent person completely shattered my heart. もちろん直訳でも、意味もわかるんですが、いざ日本語で口で言うための自然な意訳が思いつきません。友人に頼まれています。とてもかしこまった席での謝罪の原稿の一部になります。

  • 英文の翻訳、パリのホステル事情について

    下記の英文の翻訳をお願いします。 In order to secure a private room.you will need to book the entire room. For exanple 3 persons booking a 4bed private room willneed to select and pay for 4persons if ther wish to have a private room. パリのホステルでツインベッドの部屋を予約しようかと思っているのですが、他の予約希望者がおらず、一人で泊まる事になった場合、2人分の料金を支払う事になるのでしょうか?ちなみに一人旅です。 お判りになられる方がいらっしゃいましたら、併せてご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳してもらえませんか?

    ヤフオクで投稿者から下記の質問を貰って返答に困っています。 日本語でないと無理だし、海外との取引もできませんと断りたいのですが、質問の意味と返答の仕方を教えてください。 よろしくお願いします。 Hello seller, My Name is Mrs Linda Angelina from Russia Base In Alberta,Canada.I want to make an urgent purchase for your item pasted on Yahoo Auctions for my Son in Nigeria,and i will be paying you $1,500.00 USD so payment will be done through Bank Transfer However i want you to reply me to my Email via (mrslin*****@gmail.com) Await your quick response. Thanks

  • 「私は○○株式会社のXXです。」という場合。

    「私は○○株式会社のXXという者です。」というのを、 My name is ○○ of XX company. と言いたいのですが、これで合ってますでしょうか。 My name is ○○ from XX company.という人もいてるのですが、どちらが正しいのでしょうか。 My name is ○○ から言い始めたいので、それにそったアドバイスをお願い致します。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

このQ&Aのポイント
  • MFC-J837DNのスキャナーを使用して写真を撮ることができません。
  • Windows11を使用しているため、スキャナーで写真を撮る際に問題が発生しています。
  • 無線LAN接続をしているが、撮影に失敗するエラーが表示されます。
回答を見る