• 締切済み

"MODULUS"を単独で使用した場合の意味を教えてください。

専門外の英文専門書を翻訳しており、正しい日本語訳が分からず困っております。 下記のリンクにあるような専門書で"Modulus vs Fiber Length data..."と言うような場合、この"Modulus"という単語の意味はなんでしょうか。 http://books.google.co.jp/books?id=rSvBHMZLDHYC&pg=PA2533&dq=modulus+vs+fiber+orientation&as_brr=3&ei=9ElISb26G4XEkATq7MmhBw#PPA2533,M1 英文辞書をみると通常「係数」と訳されるようですが、単なる係数では意味をなさないと思います。 いろいろな文献をみると「引っぱり強さ」という日本語が当てはまるのではないかと推測をしておりますが、確証がありません。 どうぞよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

私もやや専門外ですが.... Young's modulus:ヤング率 modulus of elesticity:弾性係数 などが普通の使い方ですね。やはり何かの係数で、何の係数かはそれ以前の文章に既に出ているのではありませんか。 数学用語に MOD. がありますが、これはこの場合違いますよね。 引張り強さは tensile strength です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#86553
noname#86553
回答No.1
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 聞き取れるようにはなってきたのですが、未だに意味がつかめません。

    NHK第2放送の「ビジネス英語」を聞きはじめて3ヶ月経ちます。 その甲斐あって、英文を聞き取る事はなんとかできるようになってきたのですが、未だに意味をつかむことができません。頭の中で日本語に訳していると、放送はどんどん先へ進んでいってしまうので・・・。 何か良い方法は無いものでしょうか・・・?

  • 英語の音声と意味の関係

    英文を暗唱しても日本語のように意味を持った音ではありません。 言ってみれば、英語の歌を歌えるけど、意味を分かって歌っているわけじゃない、 ただリズムに乗って歌ってるだけ。みたいな状態です。 どうすれば日本語みたいに音を聞いた瞬間に何も考えなくても その音が意味を持ったものであるように認識できるようになるのでしょうか? 発音したり聞いたりしながら意味を思い浮かべてはいます。 簡単な英語なら瞬間に分かりますが、暗記している英文でも、 全体の訳を知っているから分かっているつもりなだけで、 音声が意味を持っているように認識できている気がしません。 何か良いアドバイスをお願いします。

  • 口語的意味

    Be proud of why you are. この英文の口語的意味とは,日本語ではどのうように表現されるのでしょうか??

  • 「文章内などに」の意味

    英語と日本語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.116に「文章内などに」という説明があるのですが、これはどういう意味なのか、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語の専門用語

    お世話になります。 英文中に、postadaptationまたはpost-adaptationという単語が出てきました。 医学または生物学の専門用語かと思うのですが、 辞書にも載っておらず、調べてみてもよく分かりませんでした。 日本語訳と、そのおおよその意味が分かる方がいらっしゃれば教えていただきたいです。 また、このような専門用語は、調べても日本語訳が分からなかったり、 日本語訳がわかってもその意味が分からないことが多々あるのですが、 何か調べるコツのようなものはないでしょうか?

  • throughの意味について

    テストの範囲が Mineral through Volcanoes と示されていました。 mineralからvolcanoesまでがテスト範囲という意味だと思うのですが、 ここで使われているthroughは日本語でいうと「~から~まで」的な意味もあるのでしょうか? 例えば、別の英文で「ここからここまでやっといて」みたいなときにもthrough は使えますか?

  • 英文の意味を教えて下さい

    次の英文の意味を教えて下さい。 “Only the lead dog gets a change of scenery. ” 日本語に訳してもらいたいのではなく、この文が言いたいことがしりたいのです。

  • ★*゜*☆*゜*★*゜ えいご漬け・・・効果でました??私のやりかたは無意味ですか?凹んでます… ★*゜*☆*゜*★*゜

    似たようなご質問拝見しましたが 自分なりの質問がありましたので改めて質問させていただきます 昨日から えいご漬けをはじめました。 結構楽しくて夢中になって 聞き取っては書きまくっています。 しかし疑問に思ったんですが ムキになって聞いては書く!を繰り返していて疑問が…  聞いたとおりに書くことはできますが、英語を英語の意味で理解しているので 日本語に置き換えてから頭で理解しようとしていません そのせいか トレーニングページでは 本文の日本語訳が上画面の下部分に出ているんですね。 英語で聞いて なんの意味を言っているかは分かりますが その日本語だけを見て 英文に置き換えようとすると 結構自信ありません。 それって勉強方法がまちがっていますか? 英語を聞いてから 日本語の訳を読み日本語とあわせながらゆっくりと理解していかないと意味のないことでしょうか。 一応 パッと日本語訳は目に入れますが 意味は合っています。   みなさんコツなどありましたらお教えください

  • way to say の意味

    I hope that is the right way to say. とはどういう意味ですか? 外国の方から日本語でお礼のようなメッセージの後に上記の英文が書かれていました。 「私は(日本語の)言い方があっていることを願います。」のような意味なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください

    この英文の日本語の意味がわかりません。教えてください。よろしくお願いします。 Who benefits from pervasive cultural language that trivializes violence against children?