• ベストアンサー

英語で‘粋’ってなんと表現すればいいですか?

すみません、 英語で【粋】ってなんて言えばいいんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.1

パックンによるとクール http://snookdetv.blog56.fc2.com/category74-1.html

kikikkiki
質問者

お礼

皆様、すごい反響!!ご丁寧に有難うございました。

その他の回答 (6)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.7

度々お邪魔、 粋な年増 elegant lady ではなく、 lady of sexy elegance と謹んで訂正(修正)させて頂きます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

粋な男ぶり = man of courage with delicacy 勇気があって繊細で も候補の一つに入れてね、

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

全て状況により異なります、私は、、、、、、 粋な年増 elegant lady 粋な台詞 remarkable lines 粋な格好 elegant dress 粋な計らい good arrangement 万能の「粋な」はありません、断言!

kikikkiki
質問者

お礼

皆様、すごい反響!!ご丁寧に有難うございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

「粋」は英語でも"iki"です。なぜなら翻訳出来ないからです。英語版のWikipediaにも"iki"として長々と説明されています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Iki_(aesthetic_ideal) 「粋は江戸時代後半に町民が求めた美的・道徳的理想」で、男性の場合は気っ風のいい話し振りや振る舞い・着こなし、女性の場合は高名な芸者に見られる媚態や色っぽさなどを形容する言葉です。建築物やデザインを形容する言葉としても使われます。単にカッコいいというものではなく、「侘び・寂び」同様一言では置き換えられない意味合いがあり、それで"iki"としか云いようがないのでしょう。 もし、どうしても外国人に説明しなければならないのであれば、映画の登場人物とか、俳優・タレントなどで、上のような条件に当てはまる人物を「粋」の例として挙げるしかないでしょう。

kikikkiki
質問者

お礼

皆様、すごい反響!!ご丁寧に有難うございました。

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.3

こんにちは。 私もすぐに Cool! が思い浮かびました。特に若い人が多用していますね。でも、カッコイイに近いかも。 他には、fashionable「高級な」, chic「上品な」, stylish「流行の、スマートな」, sophisticated「あか抜けた」, tony「ハイカラな」, groovy「いかした」(ちょっと古いかな) あたりでしょうか。 【 粋 】という日本語も難しいですよね。広辞苑を引いてみました。 「気持ちや身なりのさっぱりとあか抜けていて、しかも色気を持っていること。」と書かれていますが、ちょっと悪なところもありますよね。極めて日本的なことばですから、一語の英語で表すのは難しいですね。また、色気がないといけませんから、sexy, attractive なども使わないと無理かも知れませんね。状況により使い分けた方が良さそうですね。 アルクにもいっぱい載っています。.。ooO(゜ペ/)/ひゃ http://eow.alc.co.jp/%e7%b2%8b/UTF-8/?ref=sa お役に立てば幸いです。

kikikkiki
質問者

お礼

皆様、すごい反響!!ご丁寧に有難うございました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

スラングで行けば cool. もっと格式ばった表現だと sophisticated あたりが適当?

kikikkiki
質問者

お礼

皆様、すごい反響!!ご丁寧に有難うございました。

関連するQ&A