• ベストアンサー

貿易書類(英語)訳してください。。。

THIS DOCUMENTARY CREDIT IS AVAILABLE BY DEFERRED PAYMENT 180 DAYS AFTER DATE OF BILL OF LADING AT OUR COUNTERS IN BASEL AGAINST PRESENTATION OF THE FOLLOWING STRICTLY CREDIT CONFORM DOCUMENTS 貿易書類の一部です。もし、解る方がいましたら是非ともおしえて下さい。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカで小さな商社を営んでいる者です。 これは、L/Cのadviceにかかれた文章の一部ですね。 つまり、このアドバイスによって、L/Cが開かれ、そのL/Cに条件にあった書類をスイスのバーゼルにある当銀行に提出すれば、B/Lの発行日付からガ添え手180日に支払います、といっているのですね。 この条件を認めれば、このL/Cは有効とみなされます、といっているんですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

これはL/C(Letter of credit)の一部ですね。 INVOICEやB/Lなど要求書類(Followingに示す細かくて厳しい条件に合致する書類)を提出すれば、B/L Dateの180日以降に其の銀行が支払いをするというものだと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.2

maine-coonさんの訳を参考に私なりに訳してみました。ただし、こういう業務には全く素人ですので当てにしないで下さい。 この荷為替信用状は、以下にある厳密な信用適合書類の提示に対し、バーゼルの当社カウンターにおいて船荷証券の日付けの180日後に延払いで入手可能です。 信用適合書類ってのは私が勝手に訳した名前ですので、正しい名前かどうか知りませんが、お示しの文に続いて添付されているのではないでしょうか?そして、それを提示しないといけないんではないでしょうか。 180日後に可能なのか、延払いが180日なのかよく分かりませんが、多分180日後なのでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

このドキュメンタリーのクレジットは、以下厳密な 信用対応文書のプレゼンテーションに対するバーゼルの 私達のカウンターで船荷証券の日付の180日後に延べ払いによって入手可能です こんな感じでよろしいでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語→日本語化のお願いです。

    この文章を英語→日本語化して頂けませんか? by irrevocable letter of credit, to be opened by a prime bank and confirmed by a first class Swiss or German Bank, in our favour, valid till 3 months after the last scheduled payment at the counters of the confirming bank, payable 30% within 30 days after order 70% against shipping documents

  • 英語

    2つ目の英文の 文法を解説してほしいです。 We want to warn you of new attacks by online criminals against our online payment service. They include emails that inform account holders they need to re-enter their credit card date. 回答よろしくお願いします。

  • General judgement

    米国法の商事取引からです。 General judgementの意味がわかりません。原文はUnder UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor

  • General judgement 

    米国法の商事取引からです。 General judgementの意味がわかりません。原文はUnder UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor

  • 英語のスパムメール?について質問です。

    最近、英語のスパムメール?がいくつか届きます。 遺産が手に入るとか、そのようなことみたいですが、それを受け取るのに名前とか住所とか知らせるように書いてあります。 もし、こういうのに答えると、どうなるのでし ょう。その後どのようにして、騙してお金を取ろうとするんでしょう。取られるお金自体無いんですけどね。 例 Barclays Bank London Barclays Bank PLC is registered in England. Registered No: 1026167. Registered Office: 1 Churchill Place, London E14 5HP. Barclays Bank PLC is authorized and regulated by the Financial Services Authority. Ref: 9905240 From: Barclays Bank London Foreign Head of Operations Department Registered Office: 1 Churchill Place, London E14 5HP.United Kingdom. CONTRACT #: MAV/FGN/MIN/009. Registered No: 1026167. ; 27/04/2010 Attention Beneficiary: PAYMENT NOTIFICATION Following the signal we received from our local banks & Affiliated bank in Africa/London Concerning your payment from reserve account they have with us, be That your payment will now be effected from our bank (BARCLAYS BANK PLC) London. During the auditing and verifying of your files it was discovered from the Records of outstanding transfer's due for payment. Many officials and some Of your agents from the source origin of your fund have delayed your payment for One reason and the other following the outcome of board of director's Meeting with other commercial banks here in London. We hereby bring to your notice that your name fails among the top twenty Contractor/beneficiary that will be receiving their payment, which has been Delayed. I wish to officially notify you that your payment is being processed And the part payment of Nine million, seven Hundred Dollars ($9.7Million USD) Will be released to you as soon as you re-confirm your information for us to Cross check with the one we have in our records. 中略 Kindly re-confirm your information to us so that this office can proceed Immediate for the approval and immediate release of your fund without further Delays. 中略 1) Your full name. 2) Contact Address 3) Phone, fax and mo 以下略

  • shipment accompanying ?

    貿易関連の文章で、 「Payment shall be made within ○ days after receipt of the invoice and against shipment accompanying transport documents.」 という文章がありました。 「支払いは、インボイスの受領後15日以内に、運送書類に伴う船積みに対しておこなわれる」という訳になるのでしょうか? 「shipment accompanying transport documents」の意味がわかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • どなたか英語の分かる方通訳お願いします。

    なんとなくの意味はわかるのですが、今度泊まるホテルのことなので間違えて訳してるといけないので、どなたか英語の堪能な方通訳お願いします。 ちなみに万が一のため、パスワード等の情報は変更してあります。 Can you please advise us of your estimated time of arrival. Our Reception will be closed when you arrive. Please make sure you have the following information with you for access to the building and your apartment. Please collect your keys and access information from our safe which is located outside the main entry doors next to our intercom system. We will leave an envelope inside the safe with your name on the outside and keys and access information inside the envelope. The code to open the safe is: 200. If you have any problems with the collection of your keys please press 9# on the intercom located next to the safe or mobile 0427 37005 and we will be able to assist. Please note that the balance of your accommodation will be processed against the credit card we are holding, on the morning of your arrival day.

  • 英語と輸入に詳しい方お知恵をお貸しください

    お世話になります。 現在海外から商品を輸入し、販売しております。 基本的に、英語のサイトですが、日本語表示もできるため 日本語表示し、「カートに商品を入れすぐにクレジットカードで決済→商品発送」という方法をとっています。 まれに、クレジットカードで決済できなかった時など 何か問題が起きたときには、メールで連絡がきて、こちらも翻訳ソフトを駆使し 再度決済してもらうなど対応してもらい、特に問題なく4年ほど取引は続いています。 昨日このようなメールがきました。 翻訳ソフトを使ったところ、なんとなく 「30日以内の後払いもできるよ」「良かったら申請してください」ということかなと思ったのですが・・・・ 私の解釈で合っているでしょうか? Dear our valued customer, Thank you for considering (会社名)in the past, please note that (会社名) accept order payment by Credit Card, Wire Transfer (have to pay US $25 more for bank charge) or net 30 term. In general, a net 30 term payment will help to ship out the order once the stock is available. Enclosed please find a net 30 application form for your consideration, and please feel free to contact us for any assistance. Please make the corresponding Net 30 trade reference acknowledged that (会社名) Credit team will contact her/ him for credit information collection later. Please fill and return the application if you are interested in our net 30 payment term. We look forward to continuing to meet all of your electronic component needs. Thanks. なぜこのようなメールが来たのかも謎なのですが。 お時間のあるときにお知恵をお貸しいただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 買い物できずに困っています。

    海外通販をしたいのですが、どうやら海外発送は出来ても、日本発行のクレジットカードではダメなようです。 英文がなんて書いてあるか、いまいちわかりません。 どなたか、訳して教えてください。お願いします Accepted forms of payment When placing an order at ae.com, you may use the following payment methods: the AE Gift Card, American Express, Discover, the AE Credit Card, MasterCard, Visa and debit cards with the MasterCard or Visa logo. We cannot accept checks, cash, or money orders as payment. AE Credit Cardholders with a valid U.S. address can ship orders to international addresses. Currently, the AE Credit Card, the private-label credit card for American Eagle Outfitters, is not available for customers with an international address. アメリカンイーグルの通販です。 http://www.ae.com/web/help/help_international.htm

  • 海外への振り込み

    こんにちは。 ネットで海外のサイトで商品を購入、個人輸入したいのですが、支払いがカードじゃなく、送金のみでした。 一応、有名サイトですので、送金後に詐欺などはないと信じていますが、送金方法がわかりません。 どなたか回答願います。 送られてきたメールは、下記です。 英訳も、かねてお願いできたら助かります。どうしても買いたいです。お願いします。 In order to complete the payment, please complete the following steps. Please transfer $283.84 to our bank. We will be able to process your order if the payment is transferred to our bank account. The account details are the following: Company: SYNAPSE Sp. z o.o. bank name: PKO BP IBAN: PL 08 1020 2☆☆8 0000 2302 0393 6432 BIC (Swift): BPKOPLPW Please do not enter the names of any of the goods. Please enter "the last 8 digits from your order number” in the message reference area so that we can locate the payment and ship your order as soon as possible. PLEASE NOTE!