• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

make every obstacle an opportunity~の和訳

make every obstacle an opportunity,make every negative a positive の英文はどう訳せばいいですか。 この一文は高校英語教科書 PRO-VISION ENGLISH COURSE II(桐原書店)のレッスン1に出てきます。なんとなく意味はわかるのですが、なにかぴったりくるような和訳もしくは格言みたいなものが、あるのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数234
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

 ずばり、「ピンチをチャンスに変える、プラス思考で考える。」でいかがでしょうか。  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。何事もプラス思考で前向きに取り組めたらいいですね。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

「失敗は成功のもと」「七転び八起き」あたりで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。「失敗は成功のもと」「七転び八起き」・・・なるほど。「成せば成る」もいいかも・・・

  • 回答No.2
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

高校生ならお分かりになるとお見うけしますが、意訳で少し大袈裟やけど(爆) 「我に艱難辛苦を与えた賜え、    それらを玉(ぎょく)にする用意我に有り。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。山中鹿之助のように生きろということですね。うーん、難しい。

関連するQ&A

  • PRO-VISION ENGLISH COURSE I の教科書ガイド

    高校の英語の教科書PRO-VISION ENGLISH COURSE I (桐原書店)の教科書ガイド(訳がのっているもの)ってありますか?できれば、どこで手に入れられるかも教えて欲しいです!!お願いします。

  • 和訳していただけませんか?

    次の英文を和訳していただけませんか? 1、He had not experienced that which all fiction taught him was the most important thing in life. 2、Hobbes, one of the greatest English philosophers, used to sing songs every night in his old age when all were gone and nobody could hear him, for his health, which he believe would make him live two or three years longer. よろしくお願い致します。

  • 英訳 和訳 お願いします!

    次の英訳と和訳をお願いします(;_;) (1)Parents who are interested in using television as a learning tool can actually turn time in front of the TV into an educational opportunity. (2)If it is used intelligently by exploiting the learning opportunities available through various programs, television can play a positive role in children's education. (3)彼は新しい学校のことをあれこれ話してくれた。(tellを用いて、形を変えてもよい) (4)本のおかげで、私たちは過去の人々がしたことを知ることができる。(Booksを先頭に) (5)彼は子供の頃から電車に乗るのが好きで、中学生の頃には夏休みのたびに一人旅をするようになった。 以上です!

  • PRO-VISION ENGLISH COURSE I

    私の高校では、英語の授業で「PRO-VISION ENGLISH COURSE I」という教科書を使用しています。しかし、内容が難しいうえに、教科書ガイドの発行はなく、予習・復習ノートというものがありますが書店で買うことはできないとのことでした。教科書ガイドを使うのはあまりお勧めしないという方もいらっしゃいますが、このままでいても結局授業についていけないだけなので、予習くらいは完璧にしたいと思っています。 和訳が載っているサイトや、予習・復習ノートの入手方法をご存知の方はいらっしゃいませんでしょうか?是非、お願いします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) The expected rate of return on domestic bonds may be higher. (a positive risk premium) or lower (a negative risk premium) when compared to foreign bonds. For example, if domestic bonds are regarded as more risky than foreign bonds and if the domestic interest rate is 10%, the foreign interest rate 6% and the expected rate of depreciation of the domestic currency is only 3%, then there is a 1% risk premium on the domestic currency. Foreign assets have an expected yield of 9%, the 6% interest and 3% expected appreciation of the foreign currency, which is lower than the 10% yield on domestic bonds. The 1% positive risk premium on the domestic currency is a negative 1% risk premium on the foreign currency. An issue that we need to briefly examine concerns what types of risk may cause the emergence of a risk premium? 訳)外債と比較したとき、国内の債券に関する期待される利益率はより高い(ポジティブなリスクプレミアム)か、下がるかもしれません(ネガティブなリスクプレミアム)。 たとえば、国内の債券が外債よりリスクが高いと考えられていて、国内の金利が10%、6%外国の金利と国内の通貨の下落の期待される率であるかどうかがわずか3%であるならば、国内通貨の1%がリスクプレミアムです。外国の資産は9%、6%の利子と外貨の3%の期待される値上がりの産出高を持ちます。そして、それは国内の債権の10%の利回りより低いです。国内の通貨の1%のポジティブなリスクプレミアムは、外貨のネガティブな1%のリスクプレミアムです。 要するに我々が調べる必要がある問題は、リスクのタイプがリスクプレミアムの出現をもたらすかもしれないということに関することです

  • (至急) 和訳をお願いします(>_<)

    The creators of Star Trekintroduced an alien without emotions who was more intelligent than we are. In doing so, they highlighted an ancient theme in Western culture. Ever since the time of Plato, many Western thinkers have viewed emotions as obstacles to intelligent action, or at best, as harmless luxuries. I call this the negative view of emotion. The opposite idea -the positive view of emotion- is the view that emotions are vital for intelligent action. According to the positive view of emotion, a creature like Spock, who lacked emotion, would actually be less intelligent than we are, not more. Until recently, this idea has not been popular among philosophers and psychologists, but evidence from evolutionary theory now seems to add support to the positive view. 長くなってしまい申し訳ありませんが、上の英文の和訳が分かる方がいればお願いします(>_<) すみません!!! ※Star Trek 1966年に放映が開始されたアメリカのSFテレビドラマシリーズ、Spockはその中に登場する異星人。 ※ Plato プラトン。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) When analysing risk, economists make some postulates about economic agents. Investors are assumed to be rational in that they wish to maximize their expected utility which is a positive function of expected real returns and a negative function of the perceived level of risk. The basis of investors’ portfolio decisions is choosing an optimum combination of expected rate of return and risk given their risk-return preferences (degree of risk-aversion). The less risk-averse investors are, the more they will be prepared to take on risk. Conversely, the more risk-averse they are the less risk they will be prepared to take on. 和訳) 危険を分析するとき、経済学者は経済主体について、いくつかの仮定を作ります。彼らが予想される本当の収益のポジティブな作用とリスクの認められたレベルの否定的な機能である彼らの期待される有用性を最大にしたいという点で、投資家は合理的であるとされます。投資家のポートフォリオ決定の基礎は、彼らの危険復帰選好(リスク回避の程度)があれば、予想される利益率とリスクの最適の組合せを選んでいます。リスクを避けようとする投資家がより少ないほど、彼らはより、リスクを引き受ける準備をします。逆に言えば、彼らがより多くのリスクを避けようとするほど、彼らはより少ない危険引き受ける準備ができています。

  • 人は人生を 和訳

    Man must not omit any opportunity in his life of enjoying whatever can afford him enjoyment ; for it is highly probable that death puts an end to every thing, and that man lives but once. Besides, in the enjoyment of all possible pleasures, we must endeavour to procure them to others, not out of fear of punishment after death, but that others may also endeavour to make our lives agreeable (試訳) 人間は、人生を楽しまねばならない。死はすべての終わりであり、この世の生は一度しかないからである。また、様々な楽しみを得ることにおいて、私達は他者にも喜びを分かち与えるよう努力しなければならない。それは死後の罰を恐れてではなく、そうした他者もまた、私達の人生を快いものにするよう努力するからである。 長文で失礼致します。「whatever can afford him enjoyment」であるとか、「it is highly probable that」の辺りが特に苦しいです。自然な日本語にするためには、どうすればよいでしょうか。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳して いただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? またお金の話題かもしれませんが・・ どうぞよろしくお願いいたします。 Your marriage chart shows that your future partner will be giving and will sustain you emotionally, giving you what you need in a person. He will feed your dreams, your ambitions and soul. He will take your loneliness with fill it with security. The ruling planet of your house of marriage also suggest that money will have an important influence on the future of the marriage and courtship. This could be either in a negative or positive way, as money can make the path smoother, and the marriage quicker, but lack of it can cause the path of love to be delayed or harder or cause it to take much longer to be able to actually afford to get married or live together. So the material side of the relationship will have an influence in the beginning. But don’t worry money will come to you through your future marriage. You’ll will either marry a wealthy partner, who can provide or help provide for you, or else your partner even if poor in the beginning will become wealthy later on in the marriage and you’ll both benefit,

  • 和訳していただけませんか?

    以下の英文を和訳していただけませんでしょうか? 1)Education is anadmirable thing, but it is well to remember from time to time that nothing that is worth knowing can be taught. 2)To save embarrassment to people still living I have given to the persons who play a part in this story names of my own contriving, and I have in other ways taken pains to make sure that no one should recognize them. 3)By the end of this country there may well be over six billion people living on this globe, an increase of about seventy percent on today's figure. In order to keep pace with this increase in mankind the farmers would have to step up their production of food by at least two percent every year. 試してみましたが、頭が痛くなってしまいました・・・