- ベストアンサー
形容詞
Vitamin D is a hormone manufactured by~. このmanufacturedは形容詞なのでしょうか形容詞だったらどうして冠詞の間に無いのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
受験レベルの知識なのであやふやなですが、俗に後ろ形容詞とか呼ばれるものですね。自分が教わったのは元は Vitamin D is a hormone that is manufactured by~. という形で、関係代名詞+be動詞(that is)が省略された形という感じだったと記憶しています。 一応検索したら良さそうなサイトも出てきたので貼っておきます。
その他の回答 (2)
- HARUTIKUN
- ベストアンサー率44% (26/59)
こんにちは。私なりにお答えいたします。 まずこの文を2つに分けます。 Vitamin D is a hormone. ビタミンDは、ホルモンです。 It(= a hormone ) is manuactured by ~. それは、~によって作られています。 ごらんのとおり、 manufacuterd と by は、くっついて、「~によって作られている」という意味になり、読んでいる人もわかりやすいです。これを普通の形容詞みたいに、 Vitamin D is a manufactured hormone by~. として、 by ~ と離すと、関係がぼやけてしまい、文によっては、曖昧になります。 それを避けるために、過去分詞を名詞の後ろに置き、 過去分詞が、「名詞にくっついている状態」と、「by にくっついている状態」 を実現させ、曖昧さをなくし、読み手も納得する文になるわけです。 例文 I don't know the boy reading a book over there. 私は、向こうで、本を読んでいる少年を知らない。 ここでは、reading a book と一かたまりになり、前の boy を就職しています。もちろん、reading と、a book は、切り離せないですよね? これを同じ状態なのが、質問者様の例文です。 以上、ご参考になれば、幸いです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Vitamin D is a hormone [which is] manufactured by~. Vitamin D is a hormone [that is] manufactured by~. which is or that is が省略された形です。 むしろ、この場合では省略するのが普通です。 この形と全く同じですね。 This TOYOTA car is a brand-new one made in Japan. このトヨタ車は日本製の新車です。 This TOYOTA car is a brand-new one [which is] made in Japan. [which is]が省略されています。
お礼
ありがとうございます サイトまで貼って下さり助かります!!