• ベストアンサー

box-bushes

And here are box-bushes and patches of privet. 森の中の描写ですが、box-bushesが辞書でもネットで調べても解りません。四角い茂みなのでしょうか?植物名なのでしょうか? よろしくお教えください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

こんばんは。 box は「柘植(つげ)」の木のことだと思います。成長が遅いので硬くて櫛になりますね。幾つか種類があると思いますが、垣根にもよく利用します。privet は「西洋水蝋(せいよういぼた)」の木で、低木で銀木犀に似て、芳香のある白い花をつけます。このような植物の名前を知っている作者はかなり植物に詳しい人でしょうね。 「そして、このあたりには柘植の茂みがあり、あちこちに西洋イボタの木が生えている。」の感じではないでしょうか。 お役に立てば幸いです。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ありがとうございます。ご説明で芳香までもが漂って来るようです。訳までもしていただき感謝します。非常によく解りました。

その他の回答 (1)

  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.1

Boxとは、Buxusという常緑植物(日本でいう西洋つげ)の一般的な名前です。 生垣やトピアリーに使用されることが多いです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Buxus_sempervirens Privetも常緑植物で一般的な庭木です。 正式にはLigustrumです。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ありがとうございます。あまり植物には詳しくないので助かります!

関連するQ&A

  • In between(前置詞か副詞・形容詞)が主語に?

    英語の辞書(LIGTH HOUSE)で『In between are the bushes.→その間に茂みがある。』(完結した文です) という例文を見つけたのですが、自分でかなり悩んで文法書やネットで調べたのですが、どうしても辞書の語順間違いとしか思えません。 『The bushes are in between.』なら、 The bushes(茂みが) are(ある) in between((その)間に) で、I文型+副詞(句)だと思うのですが・・・。 前置詞、あるいは形容詞か副詞が主語になったりするのでしょうか? 仮にそうだとしても、動詞がareになっている事や、その補語がbushはいいとしても、中間=茂み???やっぱり全体として理解不能です。 はじめの例文が正しい文なら、その文法を解説して頂けませんか? 現在英語の勉強中で、まだまだ初心者なので、簡単な事を見落としているのかも・・・。

  • 英語の質問です。

    In large areas of the eastern United States, trees are dying. Not just one tree here and there, but whole forests. 木々は死にかけている。 一本もない、森全体以外。 2つの目の文章が矛盾した訳になりました。 自分は何か勘違いしているようです。 指摘お願いします。

  • 英語の文章は間違っていませんか?

    元の英語は  "Why are human beings born? We were born here in order to thoroughly savor the joys of life and make others same". ひょんな事から出来るだけシンプルで子供にも分かりやすい文章にと頼まれたのですが、ちょっと自信がありません。 この文章はどうでしょうか? Why are we born? Because we are here to become happy life and make others happy. 何方かヘルプをお願いします。

  • 森についての本

    ファンタジーや歴史小説を読んでいると、森に関する描写がよく出てきます。しかし、私は森について詳しくないので、森の中をイメージしにくいのです。なので、森に関する本を読んで、理解を深めたいと思っています。 以下の条件に当てはまる本を探しています。 (1)図や写真が多く、ビジュアル的に理解しやすいもの (2)欧州または日本の森の雰囲気が伝わってくるもの (3)森に生息する動物や植物について、その生態が簡潔に解説されているもの 日本語または英語の本でお願いします。

  • どうしてですか?

    質問ですが、ペンパルから相手の写真が送られてきて、Here are a couple of pic for you.と書いてありました。これは私にあげる画像ということですか? そして過去にも何枚かもらいました。今回は1枚だけです。辞書をしらべたらcoupleは2,3枚とか2,3日とかいてありました。2,3枚という意味なら、なんでaがつくんですか? いまいち理解できません 教えて下さいお願いします

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "Freedom does not know borders. Here, in our Uzbekistan the government tries to control the borders, with the help of Tajik and Kyrgyz colleagues. Nevertheless all kind of ideas of are spreading here. Democratic as well as extremist and radical ideas." (1)Nevertheless以降がよくわからないです。。。 all kind of ideas of are?これはどういうことなのでしょうか? ofが要らないように思えます。(2)の質問と関係あるのかもしれませんがofは必要なのでしょうか? (2)Democraticの前のピリオドは必要なのでしょうか? Democratic以降は名詞だと思うのですが何故ピリオドで区切る必要があるのでしょうか? idea繋がりなので(1)の質問のall kind of ideas ofと関係があるのかもしれませんがこれは文法的に説明できるのでしょうか? お願いします。。

  • 英訳で質問です

    原文:河原の砂の中にはどのような植物の種子がどれくらい入っているでしょうか? 英訳:How many and what kinds of seeds are there in the soil? この文章で文法的にあってるんでしょうか。 疑問詞が2つある場合の文章の作り方を教えてください

  • 英語訳お願いしまーす

    These are investigated and results are given characterising the invertibility of a class of nonlinear dynamical systems. この英文を訳す事ができません。特に”invertibility”は私が持ってる辞書には載ってませんでした^^; ”invertibility”この単語だけでもいいんで教えてくれませんか~~? よろしくお願いしま~すm(。_。=))m

  • Toy-Boxというアーティストの曲について

    「Toy-Box」という海外のアーティストで、「Romeo and Juliet」というような曲名の曲がありますよね。 それってCD出ているのでしょうか?検索してもアルバムの中に曲名が入っていないようでしたので…。 知っている方、CDのタイトル名など教えて頂けないでしょうか。

  • どうやって訳せばいいでしょうか?

    Discounters and luxury shops are racking in it at the expense of the many retailers that are caught in between ビジネスウィークか何かの記事だと思うのですが、辞書を引いてもイマイチ訳せません。どなたか教えていただけないでしょうか?