• ベストアンサー

イタリア語の読みを教えて下さい

michelottoの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

Una farfalla gratis の読み方は ウナ ファルファッラ グラティスですが これだと”ただ(無料)の蝶” になってしまいます。 自由(何にも束縛されない)という意味なら Una farfalla libera ウナ ファルファッラ リベラとなります。 特定の蝶ならばla farfalla liberaラ ファルファッラ リベラです。 laは英語のTheにあたります。

nanakomode
質問者

お礼

訂正文まで作って頂いて大変助かりました。 ご丁寧に本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • イタリア語の発音について

    イタリア語で『Fare una breve pausa(ちょっと休憩して)』と言う場合の発音は『ファーレ・ウナ・ブレーヴェ・パウーザ』で合っていますでしょうか。 イタリア語がお出来になる方、よろしくお願い致します。

  • イタリア語 どう訳せばいいのか悩んでいます。

    イタリア語で、どう訳したらよいのか分からないものがあります。 受け取ったメールに書かれていた文章なのですが、 spero di incontrare una donna del tuo temperamento per affrontare una vita serena. と、書かれてありました。 この場合の「affrontare」はどのように訳したらいいのでしょうか? 辞書で調べてみると、「困難に立ち向かう」「問題に取り組む」など書かれてありますが、 今、何か問題があるということでしょうか? 相手が何を言いたいのか、分かりません。 どう解釈したらいいのか、教えてください。

  • イタリア語で”瓢箪”(ひょうたん)は?

    和伊辞典で調べてみると、(una specie di)zuccaと出ていました。 伊和辞典では、"zucca"の意味は”かぼちゃ”という意味でしか載っておらず、”瓢箪”という訳語はありませんでした。 フランス語には、瓢箪を指す"calebasse"や"gourde"という単語があるのですが、イタリア語にはずばり瓢箪を指す単語ないのでしょうか、教えてください。

  • イタリア語

    イタリア語を学びはじめたばかりの初心者です。 どのサイトを見ても、「io」と「mi」の違いが分かりません。例をあげると「私はAです」は「(io) sono A.」で「私はAが好きです」は「(mi piace A.」ですよね。このことから動詞が入っているからmi...かと思えば「(io) ho una sorella.」、「mi sono perso.」 いろいろサイトを見てみましたが、まず代名詞等の日本語が分からず… 中学1年生です。フランス語圏に住んでいるのですが、フランス語は難しくて諦め、イタリア語を学ぼうと考えました。 初歩的な事ですみません。よろしければ回答お願いします。

  • イタリア語のカタカナ読みを教えてください

    イタリア語で「役立たず」という意味の un inetto のカタカナ読みを教えてください。

  • イタリア語に「二日酔い」はない?

    二日酔いをイタリア語で調べると、 hangover in stato di confusione dopo una sbornia と長い語で説明されていました。短く対応する語彙がないのですか?ドイツ語ならカッツェンヤマーというのがあり、スペイン語では resaca ってピシッと決まるのに。もしあれば、 よろしくお願いします。

  • イタリア語で・・・

    イタリア語で次のようなメールが来たのですが、いまひとつ理解できませんので、わかる方お願いいたします。 io ti trovo bene come sei ma fare dello sport e una buona cosa che ci fa stare meglio. あと、Si,hai raggione.と書いてあったのですが raggioneの意味がわかりません。 もう一つ、il sentimento e riceproco.のriceproco の意味がわかりません。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の読みを教えて下さい。

    イタリア語で avverarsi という単語があるのですが、なんて読むのかわかりません。教えて頂けないでしょうか?

  • イタリア語の確認をお願いします

    ネット検索で、イタリアのホテル名とかに実在するようなので、 おそらく大丈夫だと思うのですが、イタリア語に詳しくないので、 是非、詳しい方に教えて頂きたいと思います。 「自由な扉(入口)」という意味で 『 Porta Libera 』 →は、大丈夫でしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • イタリア語に翻訳してください

    サッカーのチームでユニフォームを作ることになり チームのスローガンをイタリア語で入れることにしました。 『すべてはチームの為に』と 入れたいのですが翻訳をしてもらえませんか? 翻訳ソフトを使うとTutta per una squadraと出たのですが あってますか? よく日本語でも間違った翻訳が出るので信用できなくて・・ お願いします