- ベストアンサー
イタリア語で”瓢箪”(ひょうたん)は?
和伊辞典で調べてみると、(una specie di)zuccaと出ていました。 伊和辞典では、"zucca"の意味は”かぼちゃ”という意味でしか載っておらず、”瓢箪”という訳語はありませんでした。 フランス語には、瓢箪を指す"calebasse"や"gourde"という単語があるのですが、イタリア語にはずばり瓢箪を指す単語ないのでしょうか、教えてください。
- skylinegt-r
- お礼率30% (4/13)
- その他(語学)
- 回答数4
- ありがとう数2
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
瓢箪の原産地はアフリカ、インド、地中海等の説があり本当のところはよくわからないようです。形も我々の知る瓢箪よりもむしろカボチャに近かったのではないかと思われます。 新大陸には旧大陸にない沢山の果物、野菜があり、スペイン人はそれらの名前をインディオの呼び方をスペイン語化して取り入れています。瓢箪に似た野菜の実(カボチャ)は何故かヨーロッパにあった似た野菜の名前で呼ばれたようです。(スペイン語でCalabaza カラバーサ)他の欧州諸国はそれを自国の似た野菜の名前で呼んだりスペイン語を外来語として受け入れたのでしょう。ひょうたん(カボチャ)の仲間は650種類あるといわれます。 添付URLにあるようにイタリアでズッキーはカボチャのことです。ハローイーンのカボチャはズッキーです。同じようにスペイン語諸国ではcalabazaとはカボチャのことです。日本人はcalabazaはひょうたんではないかと首をひねります。欧米語にはずばりヒョウタンを指す単語はないと考えます。日本人がヒョウタンと呼ぶカボチャの種類をある単語で呼んでいるに過ぎないはずです。 http://www.quantomanca.com/speciale/halloween_2000/halloween_index.htm カリブのcalebasseです。 http://www.martinica.org/fruits/calebasse.html これもcalabasseです。 http://digital-afrique.com/bondoukou/economie/calebasse.htm
その他の回答 (3)
- aster
- ベストアンサー率70% (374/533)
MiJun 氏と似た回答になるのですが、独自に調べるとよく似た結果になりました。 英語で、「ひょうたん」は、bottle gourd と言います。gourd は、スイカ・キュウリ・ヒョウタン・ヘチマなどのことで、カボチャという意味はありません。このなかで、特に「ヒョウタン」の場合は、bottle gourd です。 多分、実を使って、日本同様「容器」を造るからではないでしょうか。bottle gourd は「瓶カボチャ・スイカ etc.」です。 ただ、gourd だけで、「ヒョウタンで造った容器」の意味があります。 gourd を AltaVista で翻訳すると zucca(かぼちゃ)が出てきますが、bottle gourd だと、zucca del pellegrino が出てきます。これは形から言うと、「巡礼者・放浪者・旅人の zucca」で、巡礼者や放浪者は、ひょうたんの容器を持っていたので、こういう表現なのではないかと思います。 参照URLでは、ある特定の種類(lagenaria)に属する植物の各国語での表現があり、日本語(Japanese)で、Hyotan とある種類の植物のイタリア語名が、Zucca del pellegrino または、Zucca da vino と出てきます。 Zucca da vino は、「葡萄酒用の zucca」だと思うので、これは葡萄酒を入れる容器を造る植物のことではないかということになります。 ただし、これらは、「植物名」で、「容器としてのひょうたん」と同じかどうかです。おそらく、上で説明したように、名前からして、「容器」を暗示させますから。「容器としてのひょうたん」もこれらの語だと思われます。 なお、Hyotan で検索すると出てきます。 >Sorting Lagenaria names >http://gmr.landfood.unimelb.edu.au/Plantnames/Sorting/Lagenaria.html また、以下のURLでは、zucca da vino について、日本語で、「yougao, maru-yougao, hyoutan」と出ています。yougao とは「夕顔」のことだと思いますが、ここでも、ひょうたんは、zucca da vino です(この名は色々な種類に対応するようです)。画像が複数ありますが、まさにひょうたんの形の実の写真が出ています。 >無題 >http://www.cucurbit.org/family/species/Lagenaria/lagetx.html
MiJunです。 以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「ひょうたん百科」 「英名」は「gourd」でこれを翻訳すると ・zucca のようです・・・? 先の回答の訂正ですが、 ・ITALIAN : Zucca del pellegrino, Zucca da vino. のようです・・・・? ご参考まで。
以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「Sorting Lagenaria names」 このページによると、 ・ITALIAN : Zucca da tabacco のようです。 ご参考まで。
関連するQ&A
- イタリア語の辞書
私は今イタリア語を勉強しています。 自分の努力不足もあり、どちらかというと苦手な科目ではあるのですが、今何より困っているのが辞書の曖昧さです。 私の使い方にももちろん問題があるとは思うのですが、できればもう少し詳しく書かれたものが欲しいと思っています。 現在は伊和・和伊両方がついた辞書を使っているのですが、小さくて容量も多くないので、疑問が解決されないことが多々あります。 例えば私は前置詞が苦手でinやaの使い方が全く解らなかったりするので、できるだけ例文が載っているものが欲しいです。 高校で使う紙の英和辞典のようなサイズのもので良いので、伊和・和伊それぞれオススメの辞書を教えていただけませんか? 回答お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中世のイタリア語に強い辞書を教えてください
中世のイタリア語に強い辞書を教えてください。『伊和中辞典』に載っていないときに使用することを考えていますので、イタリアで発行されて現在入手できる伊伊辞典を教えていただけたらと思います。 具体的にはフランチェスコ・グイッチャルディー(Francesco Guiccardini)の著作、主に『リコルティ』(Ricordi)の原書を読む上で参考になるものを教えていただけたらと思います。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語では...?
イタリア語で「乙女座」「流れ星」「星団」「星雲」「星くず」「星座」はどんなスペルで、なんと読むのでしょうか? また和伊辞典のようなサイトをご存知でしたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の辞書について
イタリア語を勉強するのに辞書を購入しようと思っているのですが 経済的に和伊中辞典(小学館)か伊和中辞典(小学館)のどちらか一つしか購入できません。 今は片方だけ購入して、余裕が出来たらもう片方も購入しようかと考えています。 そこで質問なんですが 初心者が購入するとしたらどちらの辞書がいいのでしょうか。 ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語 ☆ 単語の意味がわかりません
イタリア人の方からメールが届きました。 伊和辞典、インターネット辞書で調べましたが載っていない単語があり、文章の大切な部分が読み取れません。 スペルミスなのか、辞書に記載されていない新しい単語なのでしょうか? もし、これらの単語の意味、または類似した単語などがありましたら、至急教えてください。 "lasciarti" "sentaimo" "sbigarmi" 以上の3つです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 声楽とイタリア語辞書
こんにちわ。 声楽初心者です。 新しい課題を頂いたときには ノートに詩を書き写して知らない単語を調べるようにしているのですが、 どこかで見た本で歌詞はポエティックや古語も多い、とありましたが 古語なんかも少しは載っているような伊和辞典でも 見つからない単語がちょくちょくあるので この質問を見てくださる方々はどのように言葉を把握されてるのでしょうか。 ちなみに今回はSalloがわかりませんでした。 あと、イタリア語かドイツ語の辞書サイトで良いところがありましたら ご紹介お願いします。
- ベストアンサー
- 音楽
- イタリア語の onomastico
イタリアでは 誕生日に onomasticoを祝う習慣がありますよね。概念は分かるんですが、日本にはない習慣ですよね。 これは、日本語では何て言うんでしょうか? フランス語ベースでイタリア語を勉強しているんですが、フランス語訳では fêteになっていて、 伊和辞典も持っていません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語以外の言葉を学ぶには
英語以外の言語を学びたいですが、辞書がインターネットでは和英と英和が主で、限界があるようです。sonnosoabe とは、sonnosoaveの間違えですし、それは、イタリア語のsonno soave からくるもの、と、やっとわかりましたが、イタリア語は和伊辞典、伊和辞典がインターネットではないようで、イタリア語を学ぶのにはやはりイタリア語辞典を買うしかないのでしょうか。 ドイツ語もそうで、和独辞典と独和辞典を買うしかないのでしょうか。 検索は英語が主で、他言語を探すのが大変で、他の人はどうなさっているのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)