• ベストアンサー

イタリア語の読みを教えて下さい

イタリア語で Una farfalla gratis の読み方を教えて下さい。 意味は‘自由な蝶’であってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Una farfalla gratis の読み方は ウナ ファルファッラ グラティスですが これだと”ただ(無料)の蝶” になってしまいます。 自由(何にも束縛されない)という意味なら Una farfalla libera ウナ ファルファッラ リベラとなります。 特定の蝶ならばla farfalla liberaラ ファルファッラ リベラです。 laは英語のTheにあたります。

nanakomode
質問者

お礼

訂正文まで作って頂いて大変助かりました。 ご丁寧に本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • valesne
  • ベストアンサー率45% (39/86)
回答No.2

語句の間違いはともかく外国語の文章を聞きたい時はTTS(Text to Speech)というシステムを利用する方法があります。これでカタカナ表記よりもっと正確に把握できます。 例えば下記のTTSのフリーサイトを利用する事をお勧めします(要音声ソフト)。 http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html (CHOOSE A VOICEにItalianを選択→TYPE HEREで下の青枠に聞きたい語句を貼り付ける→SAY IT!) http://tts.loquendo.com/ttsdemo/ (Enter a messageの下の枠を削除→聞きたい語句を貼り付ける→Select Voice/LanguageでITALIANを選択→Play)

参考URL:
http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html, http://tts.loquendo.com/ttsdemo/
nanakomode
質問者

お礼

また知りたい文が出て来たので今後、利用しよう思います。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イタリア語の発音について

    イタリア語で『Fare una breve pausa(ちょっと休憩して)』と言う場合の発音は『ファーレ・ウナ・ブレーヴェ・パウーザ』で合っていますでしょうか。 イタリア語がお出来になる方、よろしくお願い致します。

  • イタリア語 どう訳せばいいのか悩んでいます。

    イタリア語で、どう訳したらよいのか分からないものがあります。 受け取ったメールに書かれていた文章なのですが、 spero di incontrare una donna del tuo temperamento per affrontare una vita serena. と、書かれてありました。 この場合の「affrontare」はどのように訳したらいいのでしょうか? 辞書で調べてみると、「困難に立ち向かう」「問題に取り組む」など書かれてありますが、 今、何か問題があるということでしょうか? 相手が何を言いたいのか、分かりません。 どう解釈したらいいのか、教えてください。

  • イタリア語で”瓢箪”(ひょうたん)は?

    和伊辞典で調べてみると、(una specie di)zuccaと出ていました。 伊和辞典では、"zucca"の意味は”かぼちゃ”という意味でしか載っておらず、”瓢箪”という訳語はありませんでした。 フランス語には、瓢箪を指す"calebasse"や"gourde"という単語があるのですが、イタリア語にはずばり瓢箪を指す単語ないのでしょうか、教えてください。

  • イタリア語

    イタリア語を学びはじめたばかりの初心者です。 どのサイトを見ても、「io」と「mi」の違いが分かりません。例をあげると「私はAです」は「(io) sono A.」で「私はAが好きです」は「(mi piace A.」ですよね。このことから動詞が入っているからmi...かと思えば「(io) ho una sorella.」、「mi sono perso.」 いろいろサイトを見てみましたが、まず代名詞等の日本語が分からず… 中学1年生です。フランス語圏に住んでいるのですが、フランス語は難しくて諦め、イタリア語を学ぼうと考えました。 初歩的な事ですみません。よろしければ回答お願いします。

  • イタリア語のカタカナ読みを教えてください

    イタリア語で「役立たず」という意味の un inetto のカタカナ読みを教えてください。

  • イタリア語に「二日酔い」はない?

    二日酔いをイタリア語で調べると、 hangover in stato di confusione dopo una sbornia と長い語で説明されていました。短く対応する語彙がないのですか?ドイツ語ならカッツェンヤマーというのがあり、スペイン語では resaca ってピシッと決まるのに。もしあれば、 よろしくお願いします。

  • イタリア語で・・・

    イタリア語で次のようなメールが来たのですが、いまひとつ理解できませんので、わかる方お願いいたします。 io ti trovo bene come sei ma fare dello sport e una buona cosa che ci fa stare meglio. あと、Si,hai raggione.と書いてあったのですが raggioneの意味がわかりません。 もう一つ、il sentimento e riceproco.のriceproco の意味がわかりません。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の読みを教えて下さい。

    イタリア語で avverarsi という単語があるのですが、なんて読むのかわかりません。教えて頂けないでしょうか?

  • イタリア語の確認をお願いします

    ネット検索で、イタリアのホテル名とかに実在するようなので、 おそらく大丈夫だと思うのですが、イタリア語に詳しくないので、 是非、詳しい方に教えて頂きたいと思います。 「自由な扉(入口)」という意味で 『 Porta Libera 』 →は、大丈夫でしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • イタリア語に翻訳してください

    サッカーのチームでユニフォームを作ることになり チームのスローガンをイタリア語で入れることにしました。 『すべてはチームの為に』と 入れたいのですが翻訳をしてもらえませんか? 翻訳ソフトを使うとTutta per una squadraと出たのですが あってますか? よく日本語でも間違った翻訳が出るので信用できなくて・・ お願いします