ラテン語の歌詞…

このQ&Aのポイント
  • ラテン語の典礼文「レクイエム」の一部の歌詞をカタカナに訳す方法やラテン語をカタカナに変換するサイトについて教えてください。
  • 涙の日、罪ある者が裁きを受けるために灰の中からよみがえる日。神よ、この者をお許しください。彼らに安息をお与えください。
  • ラテン語の典礼文「レクイエム」の一部の歌詞をカタカナに訳せる方やラテン語をカタカナに変換できるサイトを探しています。回答をお待ちしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ラテン語の歌詞…

ラテン語)Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus: Huic ergo parce Deus. pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen ------------------------------ 日本語)涙の日、その日は 罪ある者が裁きを受けるために 灰の中からよみがえる日です。 神よ、この者をお許しください。 慈悲深き主、イエスよ 彼らに安息をお与えください。アーメン。 --------------------------------- これは、ラテン語の典礼文の「レクイエム」(死者のためのミサ)の一部の歌詞なのですが、この歌詞をカタカナに訳せる方はいませんか? あるいはラテン語をカタカナに変換出来るサイトは無いでしょうか?? 回答待ってます! 宜しくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

Lacrimosa dies illa, ラクリモザ ディエス イラ qua resurget ex favilla クエー レソルジェット エクス ファヴィラ judicandus homo reus: ユディカンドゥス ホモ レウス Huic ergo parce Deus. フィク エルゴ パルチェ デェウス pie Jesu Domine, ピエ イエズ ドミネ Dona eis requiem. Amen ドナ エス レクイエム、アーメン

参考URL:
http://www.geocities.jp/kummerowia/weblatino.html
caffemoca
質問者

お礼

回答ありがとうございます! すごいです! とても助かりました! 参考URLも分かりやすいですね^^ 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳と読み方

    この歌詞の和訳と読み方を教えてください。 Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus: Huic ergo parce Deus. pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen

  • ピエイエズの歌詞

    どなたラテン語の歌詞をカタカナにして下さ~い ピエイエズの歌詞です Quitollis,peccatamunde,Dona,eis requiem,dona eis reauiem Agnus dei,Agnus dei,Agnus dei,Agnus dei,Quitollis,peccatamunde,Dona,eis requiem,dona eis reauiem sempiternam,sempiternam,reauiem

  • ラテン語の発音を教えて下さい

    フォーレのレクイエムのラテン語の歌詞の読み方が分からなくて困っています。 Libera me , Domine , de morte aeterna , in die illa tremenda , quando coeli movendi sunt et terra. Dum veneris judicare saeculum per ignem. (主よ、かの恐ろしい日に、私を永遠の死から解放し給え。 天地がふるいうごくその日。主が、この世を火で審きに来給う時。) と、いう所です。 カタカナで教えて下さい。 是非、よろしくお願いします。

  • ラテン語の翻訳をお願いします

    以下のラテン語を日本語に翻訳していただけませんか? EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL 辞書を引いてみたものの知識が全くないため、どうしてもわかりませんでした。お願いします

  • ラテン語の発音。

    Deus(神)benedictio aureus(黄金色の祝福)の発音を知りたいんです。カタカナ読むならどうなるんでしょうか。ラテン語です。よろしくお願いいたします。

  • ラテン語のわかる方訳してください!!

    合唱曲「『サバンナ』より 遠い記憶」の中に出てくる、以下のラテン語の歌詞の意味がわかりません! どなたかラテン語の訳せる方いらっしゃいましたら教えてください!!お願いしますm(__)m Dies irae(怒りの日?),dies illa Quantus tremor est futurus donae is pacem Sahara aeter nam

  • たぶん、ラテン語だと思うのですが・・・

    合唱団で歌っている、スペインの作曲家Javier Bustoの曲の歌詞なのですが、辞書を見てもよくわかりませんでした。 ラテン語だと思うのですが、違うのでしょうか? 単語の意味などお判りになる方がいらしたら、教えていただけませんでしょうか? よろしくお願い致します。 Exsultate Deo adjutori nostro jubilate Deo Jacob Sumite psalmum et date tympanum psalterium jucundum cumcithara Divertit aboneribus dorsum ejus manus ejus in cophino servieruuntEt cibavit eos ex adipefrumenti et de petra melle saturavit eos Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto Sicut erat in principio et nunc et semper et saecula saeculorum Amen どこで改行したらよいかもわからず、読みにくいかと思いますが、 よろしくお願い致します。

  • 曲名が知りたいです

    はじめまして。 曲名が分からなくて困っています。 小学校の時に合唱部で歌ったものなのですが、ラテン語のミサ曲です。もちろんラテン語はみんな読めないので読みをカタカナにしたもので練習していました。 [出だし] ♪クア~ンド~コ~ルプ~ス  モ~リ~エ~トゥ  [途中から] ♪アーメン アーメンアーメン・・・(ずっとアーメン) とてもうろ覚えなのですがこんな感じです。短調です。伴奏も古典的で素敵です。 このときも好きな曲だったのですが、今思い出してとても懐かしく、CDを手に入れたいと思っています。誰か分かる方がいれば教えて下さい。お勧めのCDなんかもあれば是非☆よろしくお願いします。

  • モーツァルトのレクイエムについて

    この歌詞はラテン語ですよね。第8曲以降、何回も「守り給え」と聞こえるコーラスが繰り返されます。これは何と言っているのでしょうか。 そういえばこの曲、「アーメン」のコーラスで終わる第7曲までとそれ以降の第8曲から第12曲は何か全然雰囲気が違うように思えるのですが・・・。

  • ラテン語の曲について、いつ何のために歌うのか

    合唱でラテン語の曲を歌っています ・パレストリーナのExsultate deo ・リハルツ・デュブラのFelix namque es.. です 先生からの課題でこれらの曲はいつ歌うのかと聞かれました いつ歌うのかが分かれば何のために歌うのかが分かるということです パレストリーナの曲は通模倣様式・ポリフォニーです。 全体的に神を称えている歌詞なので賛美歌なのでしょうか… buccinate in neomenia tuba,insigni die solemnitatis vestrae 新月に角笛を吹け、汝が荘厳なる日を憶えよ この部分の荘厳なる日とは何なのかも分かりません… デュブラの曲は聖母マリア様あなたは幸せですねという感じの曲です インターネットをあさっても2曲ともいつ何のために歌うのか全くわからないのです 何でもいいのでご存知のことがありましたら教えて下さい