- ベストアンサー
月の境を表す英語
Parismadamの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <11月30日や12月1日など> 前者ならthe end、後者ならthe beginningとう語を「月の変わり目」という意味で使う場合があります。 ご質問2: <「11月と12月の境」という意味を表す英語を> 1.「変わり目」という意味で使われるなら、「過渡期」の意味を持つTransitionが適切です。 例: the transition from November to December (直訳)「11月から12月へと移る点」 →(意訳)「11月と12月の変わり目」 2.また、「節目」「時期的な区切り」という意味ではperiodも使われます。 例: the periodical turning point from November to December (直訳)「11月から12月へと時期的に変わる点」 →(意訳)「11月と12月の変わり目」 3.この2つの形容詞形を用いて、以下のように具体的に表すことも可能です。 例: the transitional period from November to December (直訳)「11月から12月への過渡的な時期」 →(意訳)「11月と12月の変わり目」 以上ご参考までに。
関連するQ&A
- 正しい英語に御願い致します
こんばんは、いつもお世話になっております。 翻訳機を使用して英語にしました。 ただ、翻訳機はたまに意味が違ってたりするので、下記日本語を正しい英語にして頂けると幸いでございます。 2012年12月○日まで往復便ともに航空機の搭乗が可能である↓ Boarding of the aircraft is possible in both round-trip flight until December ○, 2012 宜しく御願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- メールの英訳をお願いします。
下記内容の英文メールを作成したい。 「2012年11月の検収内容を下記に添付します。 費用(1)と(2)は 12月28日に別々に送金する予定です。」 英訳は下記内容で宜しいでしょうか。英語勉強不足で ご指導お願いします。 「Attached is the products of receiving inspection in November/2012. Payment(1) and (2) will be paid separately on 28 December 2012.」
- 締切済み
- 英語
- VOAの英語
VOAの英語です。 ある年の12月25日に、ドミニカで3人の女性が、彼女たちが行った政治活動を理由に、独裁者により暗殺されるという事件があったようです。 この前置きがあり、以下の英語に続きます。 In December of nineteen ninety-nine, the United Nations recognized the observance. The General Assembly declared November twenty-fifth the International Day for the Elimination of Violence Against Women. この文で、recognized the obsevance はどんな意味でしょうか。obsevanceは法令順守などという意味があるみたいですが、どうもこの文にはふさわしくないような気がします。
- 締切済み
- 英語
- 英語ではどの記号や表現を使うのでしょうか?
下記の日本語を英語で表現したいと思っています。 いずれも記号を使っていますが、どうも全角でしか存在しないようなのです。 したがって、英語では別の表現をするのだと思いますが、それが分かりません。 そういうことを解説したサイトをご紹介くださっても構いませんので、お分かりの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 例1) 11月1日~20日 例2) 11月1日以降 例3) 出席可⇒○ 出席不可⇒× 11月10日(月):○ 11月11日(火):×
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にうまくできません。教えてください
英語でいいたいのですが、全然できませんでした。 翻訳機は使いたくないので英語でいいたいのですが、実際英語に触れてきたかたや触れているかたおしえて下さい 「私は研修(出張)で数週間この地から離れなければならない。 XX(地名)に滞在しなければいけない。同僚と2人部屋でそこにはあまり自由がないんだ。だからあまり遊びに行けない。 君とチャットできるのが救いだ。もしかしたら12月にもこれに行かなければいけなくなるかもしれない。君の12月の休みはいつまで?」 I have to stay in XX for few weeks. because of .... we ... so I cant going.. out .. but i can chat with you that... maybe.....when is your vacation on december? すみませんここまでしかわかりませんでした
- 締切済み
- 英語
- 「~日の週」を英語では?
たとえば、「2月1日の週」(2月1~7日)というのを英語で言うと、どのように表現されるのでしょうか? the week of 1st February これで通じるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日付の前置詞「*月*日の」
英語で日付を表す場合、on in などありますが、 下記の場合はどのような前置詞が適当でしょうか。 6月1日の新聞を読む 6月1日の天気を調べる 6月1日の記事に書いてあった 6月1日の写真 on で良いのか of(~日付?)か、 または、発行されたとか撮影されたとかを入れないと 表現できないでしょうか。 ,June.1stとせず、言葉で言う場合の方法を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- とても困ってます!この一言を英語に訳して下さい
「ありのままの美しさを愛して下さい」 この一言を英語に訳して欲しいです。 自然に生きる動物を、檻の中で飼うのではなく、あるがままに生きる姿を愛しましょう。という意味合いと、人間に対してありのままに生きましょう。という二つの思いを込めた文です。 辞書をひいても、翻訳サイトを使ってもイマイチ合っているか分からないので、英語にお詳しい方、どうか教えてください。 「Let it be」のように、その一言でこの意味が伝わるような英語があればそれでもかまいません。 ちなみに、翻訳サイトでは「Please love beauty of the straight fact.」と出ました。 よろしくお願い致します!!!
- 締切済み
- 英語
- 英語添削してください。
桜の花は散っていく姿が一番美しい。 みたいな日本語を英語にしたいのですが。 翻訳サイトでは下記のようにでました。もっと 英語らしい表現があれば教えてください。 "The cherry blossom has the most beautiful figure that breaks up."
- ベストアンサー
- 英語
お礼
「11月から12月への変わり目」というより「11月と12月の間」という意味を込めたかったので、あえて「境」である「boundary」を用いた表現をしてみました。 ご回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。