- 締切済み
RodStewartの曲 Some Guys have all the luck
♪ 4拍子 Some guys have all the luck Some guys have all the pain Some guys get all the breaks Some guys do nothing but complain Alone in a crowd on a bus after work And Im dreaming The guy next to me has a girl in his arms My arms are empty ーー以下の和訳を前後の脈絡で教えてください,とくに itが何かとyouは誰かーー How does it feel when the girl next to you Says she loves you ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー It seem so unfair when theres love everywhere But theres none for me
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
R.Stewartでは、Forever Young や Baby Janeと並んで好きな曲です。 >>How does it feel when the girl next to you Says she loves you >隣にいる女の子が君を好きだと言ったら、君はどんな気持ちになる? 、、、it は形式目的語で when 以下~loves you を指しています。youは「総称用法」と呼ばれ、誰か特定の人を指すものではありません。この場合、「この曲を聴いている、同じ男性である君」に「もし君の横にいる女の子が 、、、」と問い掛けていますよね。 >>It seem so unfair when theres love everywhere But theres none for me >ステキな恋がそこかしこにあるっていうのに、僕には何もないなんて不公平だ! 、、、つまり Some guys have all the luck、「僕以外のヤツばっかりラッキーなんだよな」という、「一種のネタミ」ですね。 ご参考までに。
お礼
いえ、それらはすべて分かっておりまして、 「和訳を前後の脈絡で教えてください」と質問したのは、 隣に座っている野郎には彼女がいるが、自分の腕の中には誰もいない。 という文章のすぐ後ろに、 「隣にいる女の子が君を好きだと言ったら、君はどんな気持ちになる? 」 という歌詞が置かれていて、文章のつながりが分かりません。 自分の腕の中には可愛い子がいないと歌っておいて、 すの次の歌詞では、隣にいる女の子が好きと言ったら というのは、どういうことなのか? その女の子とは、その野郎の腕の中にいる女の子と同じ人なのか、 それとも、歌を聴いている人たちを想定して、近くにいる女性に好きといわれたらどう感じる?(要するに、気分がいいに決まっているだろう、そうだよな) ということでしょうか? だから、そんな女の子が そばにいない自分は不公平だということでしょうかね。 お礼を書いていて 分かってきたような気もします