• ベストアンサー
  • 困ってます

隙間が広いとは何と言えばよいのでしょうか?

仕事で英語のある製品の仕様書を作っていますが、「AとBのガタが大きい」を訳すところで行き詰ってしまいました。 「AとBの間の隙間が大きい」に置き換えて考えましたが、 (1)この場合のガタ(隙間)とは「clearance」「gap」どちらが適切でしょうか。 (2)「大きい」とは、隙間なので「広い」に置き換えましたが、 ・The clearance (gap) between A and B is wide. ではおかしいでしょうか。 納期も迫っており、正直困っております。 どなたか、お知恵を貸していただけましたら幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数4213
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

gap とは a space between two objects or two parts of an object ふたつの物の間の空間。いわゆる「すきま」です。すきまの量ではなく、すきまそのもの。  clearance は the amount of space around one object that is needed for it to avoid touching another object: ひとつの物の周りの、他の物体と触れ合わないために必要な空間の"量"。量だから、0.5mmだとか東京ドームが3個入るくらいとか、とにかく量を示すときは、これを使う。それと量だから、wide、 narrow じゃなくてlarge、small。 工業製品では、なんと「clearance gap」という便利な言葉をよく使います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々にご回答有難うございます。 clearanceは量を示すのですね!辞書を引きましたがいまひとつ違いが分かりませんでした。(今回に限らず同じ様な語彙でどちらが適切なのか分からず悩む事は多いのですが・・) そして、clearance gapという言葉があるのですね。大変勉強になりました。有難うございました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

以前別の方の質問でも感じたのですが、 http://okwave.jp/qa4300642.html テクニカルな文章を英訳する際はできるだけ同じ分野の文献をかき集めて、そこで使われている用語を使うことをお勧めします。 工夫して英訳しても、その工夫があだになることも多いと思います。 No.4の方の言われる「一般に認知された工業英語」も同じ趣旨ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

正におっしゃる通りだと思います。 今回は他の文献に目を通す時間も本当に無く、質問をさせて頂きました。 まずは、時間を見つけて今後使えそうな資料を整理したいと思います。

  • 回答No.4
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

例文です、、、、、(単なる参考として) Due to the (crucial) narrow margin between diameter of lens and body tube, the lens body is found (to be) subject to overall re-design. レンズと鏡塔の直径間の(致命的な)狭小差違により、レンズ本体は全面的な再設計を迫られる。 仕様書なら dimensional margin between lens and body tube レンズと鏡塔の寸法的差違 敢えて、「隙間・がたつき」等と曖昧な表現を使わずに、「寸法差」(dimensional margin between A and B)(dimensional tolerance between A and B)等の一般に認知された工業英語を使われるのがよいかと。 但し、仕様書がどのような形式で書かれているか不明なので、これ以上の深入りは、、、、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難う御座いました。 NO.5で回答頂いた方にも指摘頂きましたが、「一般に認知された工業英語」を使う方が良いことは理解しております。 勉強不足でお恥ずかしいですが、普段から色々な資料に目を通すことが必要ですね。。

  • 回答No.2

clearanceの方が語感としたらよいように思います。 「隙間が大きい」というのは「大きすぎる」というニュアンスが あると感じますが、この場合「too wide」がよいのでは・・・? ちなみに小生は検2級しか持っておりませんので、あくまでもご 参考ということでご了解下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。 参考にさせて頂きます。

  • 回答No.1

製品は何でしょうか。この「隙間」の状態を知りたいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

製品の一部のレンズ部なのですが、鏡筒とカバーの間の隙間になります。宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 翻訳してください。お願いします。

    But theres appear to be a widening gap between a company's stated values and principles and their relevance to organizational practice. appear to:~するように見える[思われる] widening gap between~:~の格差の広がり stated values:表示価格

  • 日本語→英語について

    日本語→「企業とその顧客との間の広大な格差により、倫理的な商慣行は極めて重要な問題となっています。」 英語→「Ethical business is a crucial issue that the vast gap between the company and its customer.」 こちらを日本語から英文に直したのであっているかこちらの英文を見て欲しいです。

  • 英訳をおしえてください。

    It is not installed in the 111 and the 222.   という もともと仕様書にある英語の記載に 333 も追加する場合、どのように記載すれば一番きれいでしょうか。 日本語は、 111、222、および333には、インストールされない。 みたいにしたいのですが。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    The connections between data and decisions are built one good question at a time until understanding bridges the gap between them. (1)和訳してください (2)built はSVOOの受動態を取っているのでしょうか?

  • 文の接続

    以下の英文で、it was ostensibly built to serveとその前の文はどのような仕組みでつながれているのでしょうか。解説をお願いいたします。itはgapをさしているのでしょうか。 For the first time, we were acknowledging the widening gap between the modern food economy and the billions of people it was ostensibly built to serve.

  • 文法でしょうか?

    「わたしと彼女の間に座ってください。」といす文を英語に直すとき[Please sit down between her and me.]となるのですがなぜ「between she and I.」ではなく「between her and me.」となるのかがわかりません。

  • 英語圏の友人からの日本語の文法での質問

    英語圏の友人から質問を受けたのですが英語でどのように 答えてあげたらよいのかわからずこちらに質問させていただきました。 質問の内容は… 『What is the difference between the conditional and provisional tenses? For example, miru-mireba, and miru-mitara, don't they both mean 'if'? Like, if I see?』 みなさまのお力をお借りできればと思います。 よろしくおねがいします。

  • 英語 Relationship between ~

    見ていただいた方ありがとうございます. 英語のカンマに関する?質問です. まず,「AとBとの関係」を英語では, 「Relationship between A and B」 かと思います. これは単純に二つの関係です. 今,また別の関係,「AとCとの関係」 「Relationship between A and C」 があるとします. 上記はそれぞれ, 「AとBとの関係」,「AとCとの関係」ですが, これらを一つの文でいう, つまり「AとB,及びCとの関係」と言いたいとき, 「Relationship between A and B, and C」 では間違いでしょうか. 間違いの場合, 正解をお示しいただければ幸いでございます. よろしくお願いします.

  • another other

    A, B, Cと3つの数字があるとします。 すると、AとB、BとC、AとCの3つのペアが出来ます。 この場合に、 Dはこの3つのうちのいずれかのペアの差で、 Eは残りの2つのいずれかのペアの差である。 ということを英語で表現したいのです。 例えば、D=A-B(B-A)なら、E=A-C(C-A)、orB-C(C-B)ということです。 D is a difference between any single pair from A, B, and C. E is a difference between the other 「pairs」 from A, B, and C. イギリスの掲示板で訊いたら、↑のような回答がもらえました。 でも、「pairs」が複数形になっているのです。 これだと、Eは残りの「ペア同士」の差になるような気がします。 (私の質問した英語がおかしかったのかも) E is a difference between one of the other 「pairs」 from A, B, and C. とするか、 E is a difference between another pair from A, B, and C. としたら、私の意図する意味になりますか? 他にいい訳があればお願いします。

  • 大学入試レベルの英語の問題、解答お願いします。

    ()をうめてください (A)The new economic plan ()the income gap between the rich and the poor. 1,embark 2,employ 3,endeavor 4,enlarge (B)The composer is in the ()of writing a symphony. 1,process 2,product 3,proof 4,property (C)He is no () writer.His works are praised by many critics. 1,opposite 2,ordinary 3,organized 4,outstanding (D)My grandmother`s letters were () in the corner of the closet. 1,keeping 2,letting 3,lying 4,responding