- 締切済み
another other
A, B, Cと3つの数字があるとします。 すると、AとB、BとC、AとCの3つのペアが出来ます。 この場合に、 Dはこの3つのうちのいずれかのペアの差で、 Eは残りの2つのいずれかのペアの差である。 ということを英語で表現したいのです。 例えば、D=A-B(B-A)なら、E=A-C(C-A)、orB-C(C-B)ということです。 D is a difference between any single pair from A, B, and C. E is a difference between the other 「pairs」 from A, B, and C. イギリスの掲示板で訊いたら、↑のような回答がもらえました。 でも、「pairs」が複数形になっているのです。 これだと、Eは残りの「ペア同士」の差になるような気がします。 (私の質問した英語がおかしかったのかも) E is a difference between one of the other 「pairs」 from A, B, and C. とするか、 E is a difference between another pair from A, B, and C. としたら、私の意図する意味になりますか? 他にいい訳があればお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
E is a difference between the other 「pairs」 from A, B, and C. <これだと、Eは残りの「ペア同士」の差になるような気がします> そう理解するのが普通で、回答された方が質問の真意を取り違えたのだと思います。 E is a difference between one of the other pairs from A, B, and C. 「Eは残りの2つのいずれかのペアの差である」の訳としてはこの表現が適切だと思います。別の訳し方としては次の文も考えられます。 E is a difference between one of the remaining pairs from A, B, and C. E is a difference between another pair from A, B, and C. これはどうでしょう。anotherはan otherの意味であり、残りが二つの場合は適当ではありません。ここはone pair and the other pairsという分類だと考えます。この主旨でanotherの用例を挙げれば、 There are three guys; one is radical, another is moderate, and the other is conservative.