• ベストアンサー

リスニング

http://www.voanews.com/english/2008-08-31-voa6.cfm このVOAという英語のサイトなんですが、 Mexicans Stage Nationwide Anti-Crime Protestというラジオの 外国人が言っている本文の上から2行目のsilentという語の発音部分がどう考えても「サン」にしか聞こえないのですが、「サイレント」と言っているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 何回か聴いてみました。 「さいるんまーち」、つまり、silent march と言っています。 (そういう私も、1回目は "some" に聞こえましたが。) ちなみに、サイレントマーチとは、 一言で言えば、「(冥福などを祈る)静かなデモ行進」 ということだそうです。 私は初めて知りました。 (例) http://gnamlinka.blog50.fc2.com/blog-entry-32.html 蛇足ですが、 このアナウンサーは、 often を「オフトゥン」と発音していますね。 かつて、ネイティブの友人がいたのですが、彼が言うには、 「オフン」よりも「オフトゥン」のほうが、正式で、丁寧 だということらしいです。 以上、ご参考になりましたら。

その他の回答 (2)

回答No.3

私はVOAやCNNのサイトを使って米語のリスニングの勉強をしています。 さっそく上記のサイトで「Mexicans Stage Nationwide Anti-Crime Protest」の記事を一度だけざっと聴いてみました。 VOICE OF AMERICAなのに「イギリス人の話す英語」のように聞こえました。 silentをイギリス人が崩していうとsunぽくに聞こえるのかなぁ? イギリス英語(たぶん)なので繰り返し聞くのはやめました。 silentと聞き取れませんでしたが、気にしないことにしました。 Most crimes in Mexico go unsolved, with corrupt police and justice officials often complicating investigations.というくだりですが、Many crimes ~と聞こえましたが・・・。 あと数箇所文章と音声が違うところがありましたね。

yamuchi
質問者

お礼

ネイティブの発音とやっぱり聞き取りにくくて難しいですよね~ 自分はリスニングが非常に苦手なので苦労しています お互い頑張りましょ!

noname#202629
noname#202629
回答No.2

キャスターはsilentと言っているしnativeの人にもsilentと聞こえるのでしょう。これは私の推測ですが、言い手がsinもしくはsun MARCHと言えば聞き手は頭を3600回転させてmarchに繋ぐことの出来るSi、Sin、Sunの単語を選び出すのでしょう。silentはその選択の結果であって、言い手がSin'tと発音Sun'tと発音をしてもmarchが明確に伝われば、聞き手の頭は答えを引き出してくれる。だからそれに当たる単語が思い浮かばなければ、nativeでもwould you say it again.と聞くのでしょう。 残念です。私もサンと聞えました。私のレベルがnative近くまでに達するのは先のまたその先でしょう。 この推論に至ったのは、このgooので、”参考URLのキャスターの質問が何を言っているか解らない”との投稿がありましたので試してみみました。 ニュースの前半の部分で、キャスターが下記のように少女に質問をしています。 ... bombs falling all the while??? 私は ”with” と聞いたのですが、他の方がなる程、”貴方が正しい”と思う回答を投稿されました。試して見てください。私と異なるように聞こえたら貴方の英語力は私より上と言うことです。

参考URL:
http://jp.youtube.com/watch?v=ONICYAHcTcc

関連するQ&A

  • VOAニュースの音声と表示

    http://www.voanews.com/english/portal.cfm でVOAニュースを聞きながら、掲載されている記事とを比較したんのですが、これは一致していないのでしょうか? HPのレイアウトが代わってしまっているからかも知れません。 (参考サイト)http://mikiophoto.bizland.com/enjoyPC/chapter39.html の「3 VOAニュース」というレイアウトを参考にして声と記事の一致しているものを探そうとしたのですが、どこをクリックすれば良いのでしょうか?

  • during sb to do sthという構造はありえるでしょうか?

    今朝のVOAニュースの抜粋です。 Iran's pro-reform leader Mir Hossein Mousavi addressed tens of thousands of supporters in the Iranian capital Tehran Mondduring a huge rally to protest the re-election of President Mahmoud Ahmadinejad. この文のMondduring は Monday during の誤記だと思うのですが、そう考えると、during sb to do sth という構造が現れてしまい不自然な感じがします。Mondduringが誤記の場合、この文章を正しい文に直すにはどこに変更を加えるべきなのでしょうか。 全文はこちらです。 http://www.voanews.com/english/2009-06-15-voa44.cfm

  • VOAのポッドキャストをitunesに登録する方法を教えてください

    VOA Special English というサイトでポッドキャストをしていることを見つけてitunesに登録しようとしたのですが、うまく登録することができません(正確には登録はできるのですが、ダウンロードできません)。ご存知の方がいらっしゃいましたらぜひ教えてください。よろしくお願いいたします。 P.S. サイトに書かれている「ipod」というボタンを押してもRSSが表示されるだけで登録することができませんでした(このサイトです「http://www.voanews.com/english/podcasts.cfm」) また、MacOSにおいてはListenToTheNewsicというソフトを使うことでmp3とスクリプトを自動でitunesに登録してくれることはわかったのですが、Windowsにおいてはそのようなソフトを発見することができませんでした。

  • 和訳を教えてください

    VOA NEWSの内容からです。 http://www.voanews.com/english/2007-08-09-voa45.cfm の10段目です。 "One has to go local in a proper sense specific to find out which fish species are ideal and then make some very simple tests with that fish. この文章の中の特に in a proper sense specific の意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 文の構造がわからないのですが、教えてください

    ”There will continue to be outbreaks of this sectarian violence. It's extremists trying to ignite sectarian violence is what's going on.”  上の文でThere will の後にcontinueという動詞が来ていますが、どのような構造なんでしょうか。 それから、次の文はwhat's going onをthe thing that's going onと取りましたが、でもis が2つあって構造がよくわかりません。正しい文ではないような気がするのですが...。でもそうだとしたらどのようにかえればよいのですか。話しているうちに、違うことを言おうとして文が乱れたのかなとも思うのですが、よくわかりません。 これはVOAのニュース http://www.voanews.com/english/2009-10-26-voa3.cfm の5段落めです。 よろしくお願いいたします。

  • ~pointsの数値の意味

    以下の英文 Recent national polls have given Obama a lead of anywhere between 4 and 14 points, largely because of voter concerns about the economy. の4 and 14 pointsはどういう意味ですか。pointの意味がよくわかりません。 これは支持率がオバマ54-64パーセントで、マケインが46-36パーセントということですか。 教えてください。どうかよろしくお願いします。 (以下のURLの最後のほうのパラグラフの一部です。) http://www.voanews.com/english/2008-10-16-voa31.cfm

  • 英文和訳です。よろしくお願いします。

    I got to thinking what was it about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line?" ベトナム戦争時、捕虜になった米兵が、手作りの米国旗を隠し持っていたと言う内容の文に続きます。「人々を文字通り命の危険にさらさせるこの布切れについて、それが何であるか私は考え始めた。」 what was it about の訳し方が分かりません。 和訳と考え方をお教えください。お願いいたします。 参照:http://www.voanews.com/english/AmericanLife/2005-06-30-voa18.cfm

  • 文の一部の意味がわからないのですが、教えてください。

    9・11に関するニュースなんですが、 "They seized the moment and they lost their lives in so doing but not before forcing the monsters to abort their mission," Powell says, "and crash in this field saving so many of their fellow citizens." は「彼ら(ペンシルベニア州に落ちた飛行機に乗っていた人たち)はタイミングを捕え、その際に命を落としたのです。but not before・・・」 のbut not before forcing the monsters to abort their mission," の意味がわかりません。 この文は http://www.voanews.com/english/2009-09-11-voa37.cfm の最後から2つ目のパラグラフです。 教えてください。よろしくお願いします。

  • VOAの記事からです。

    ジョン・シャノン軍曹の証言ですが、私の解釈でいいのでしょうか?和訳お願いします。"A system that fires people down the chain, once again in my opinion is indicative of a system that is trying to protect itself whether it fixes the problem or not, and in my opinion [is] clearly not focused on fixing the problem," he said. 「命令系統をたどって人々を解雇するシステム、もう一度言おう、私の考えでは、それは問題を解決するかどうかで保身しようとしているシステムだ。それが明らかに問題を解決しようとしていないのは明らかだと思う。参照:http://www.voanews.com/english/2007-03-05-voa59.cfm

  • 英文の一部がよくわかりません

    Marie Maack is a research consultant with the Hydrogen Research Project. "If we make hydrogen and use that as a fuel for transportation then we can run the whole society in our own local renewable energy resources." という文で、Marie Maackさんの言っている部分、 "then we can run the whole society in our own local renewable energy resources." の文の構造がわりません。run the whole society は「社会全体を運営する」ですか。もしそうならin our own local renewable enerby resources は構造的には何の働きをするのですか。構造がよくわからないので、意味もよくわかりません。 教えてください。 記事は http://www.voanews.com/english/2006-08-04-voa42.cfm の第4パラグラフです。 よろしくお願いします。