• ベストアンサー

和訳を教えてください

VOA NEWSの内容からです。 http://www.voanews.com/english/2007-08-09-voa45.cfm の10段目です。 "One has to go local in a proper sense specific to find out which fish species are ideal and then make some very simple tests with that fish. この文章の中の特に in a proper sense specific の意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

One が指しているのは research です。 go local は 「現地に行く」ではなく「現地化する」という意味です。ここでは、その土地々々に合わせた調査を行うと言う意味。 specific はlocal と並列です。go local, in a proper sense, specific とすると幾分わかりやすいと思いますが、つまり調査は go local に、厳密には、go specific にと言っているのです。 最後の some very simple tests が、この後の文に出てくる「この魚は役に立つか」「現地では食べられているか」「蚊の幼虫を食べるか」を指していることは言うまでもありません。ですからテストをすると訳すのではなく、簡単に検証する、くらいに訳すのが適当です。 参考訳 調査では、その土地に合わせて、厳密に言えば、その土地々々で独自に理想的な魚を見つけ、そしてその魚について簡単に検証する必要がある。

satomi333
質問者

お礼

回答ありがとうございました! specificへの疑問点がよくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは、 その魚がいくら、蚊を食べてくれるからといって、自然の体系を乱すわけにはいかないので、 "One has to go local in a proper sense specific to find out which fish species are ideal and then make some very simple tests with that fish. 「現地に行って、どの魚種が望ましいか厳密に特定し、そしてとても簡単なテストをする必要がある。」 厳密に(in a proper sense) 参考まで

satomi333
質問者

お礼

お返事ありがとうございました! うーん、そうですか。私も大体おしゃってるような訳には こぎつけたのですが spesificがどうもひっかかるのです。 この単語の意味と品詞とこの場所にある意味が よくわからないのです。

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.1

ページが違うようですが?

satomi333
質問者

補足

質問ありがとうございます。 このページで合っていると思います。 題名は Researchers in Kenya Discover New Weapon Against Malaria です。

関連するQ&A

  • 英文和訳です。よろしくお願いします。

    I got to thinking what was it about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line?" ベトナム戦争時、捕虜になった米兵が、手作りの米国旗を隠し持っていたと言う内容の文に続きます。「人々を文字通り命の危険にさらさせるこの布切れについて、それが何であるか私は考え始めた。」 what was it about の訳し方が分かりません。 和訳と考え方をお教えください。お願いいたします。 参照:http://www.voanews.com/english/AmericanLife/2005-06-30-voa18.cfm

  • リスニング

    http://www.voanews.com/english/2008-08-31-voa6.cfm このVOAという英語のサイトなんですが、 Mexicans Stage Nationwide Anti-Crime Protestというラジオの 外国人が言っている本文の上から2行目のsilentという語の発音部分がどう考えても「サン」にしか聞こえないのですが、「サイレント」と言っているのでしょうか?

  • 和訳お願いします。多分簡単だと思いますが・・・

    In the afternoon I went to the juku and took a math and an English test.These tests were very difficult for me. これはいったいどういう意味ですか?ネットで見かけたのですがわからなくて・・・ できるだけ早めにお願いします(汗)

  • during sb to do sthという構造はありえるでしょうか?

    今朝のVOAニュースの抜粋です。 Iran's pro-reform leader Mir Hossein Mousavi addressed tens of thousands of supporters in the Iranian capital Tehran Mondduring a huge rally to protest the re-election of President Mahmoud Ahmadinejad. この文のMondduring は Monday during の誤記だと思うのですが、そう考えると、during sb to do sth という構造が現れてしまい不自然な感じがします。Mondduringが誤記の場合、この文章を正しい文に直すにはどこに変更を加えるべきなのでしょうか。 全文はこちらです。 http://www.voanews.com/english/2009-06-15-voa44.cfm

  • VOAニュースの音声と表示

    http://www.voanews.com/english/portal.cfm でVOAニュースを聞きながら、掲載されている記事とを比較したんのですが、これは一致していないのでしょうか? HPのレイアウトが代わってしまっているからかも知れません。 (参考サイト)http://mikiophoto.bizland.com/enjoyPC/chapter39.html の「3 VOAニュース」というレイアウトを参考にして声と記事の一致しているものを探そうとしたのですが、どこをクリックすれば良いのでしょうか?

  • 和訳を教えて下さい。

    和訳を教えて下さい。 科学系のサイトに掲載されていた記事の中の文です。 The fish in the more acidic water swam less than fish in water with present-day levels of CO2.They also were more likely to freeze—stop swimming and stay still—a sign of anxiety. Genetic sequencing showed that genes responsible for sending olfactory information to the brain were not expressed as much when fish were exposed to CO2, and genes that slow down learning were expressed more. “We think the ability to smell odors is similar in most if not all fish species, so what we have found for sea bass will almost certainly apply to all fish species.” どなたかお願い致します。

  • 英文の構造を教えて下さい。

    下記の英文の構造を教えてください。よろしくお願いします Whatever happened here in the Aravalli hills, a line of peaks stretching more than 500 kilometers through Rajasthan, fascinates and frustrates historians and archaeologists. 出展:VOA http://www.voanews.com/english/news/a-13-2009-10-09-voa19.html

  • 和訳

    In a sense, the earth is mounting an immune response against the human species. ある意味で、地球は人類に対して免疫反応を… is mountingはどう訳したら良いですか。

  • 文の構造がわからないのですが、教えてください

    ”There will continue to be outbreaks of this sectarian violence. It's extremists trying to ignite sectarian violence is what's going on.”  上の文でThere will の後にcontinueという動詞が来ていますが、どのような構造なんでしょうか。 それから、次の文はwhat's going onをthe thing that's going onと取りましたが、でもis が2つあって構造がよくわかりません。正しい文ではないような気がするのですが...。でもそうだとしたらどのようにかえればよいのですか。話しているうちに、違うことを言おうとして文が乱れたのかなとも思うのですが、よくわかりません。 これはVOAのニュース http://www.voanews.com/english/2009-10-26-voa3.cfm の5段落めです。 よろしくお願いいたします。

  • この部分が聞き取れません。

    VOAのニュースのビデオの最後の方の一部が聞き取れません。 02:35の部分 "…to have other young girls look up to us."の後 "and…"から最後の"I wanna do that."のところまでです。ここだけ聞き取れました(泣)。 http://www.voanews.com/MediaAssets2/english/2010_02/USWomenHockeywCourtesy-fixed-20fps-256k-wtag.wmv ニュースのトランスクリプトhttp://www1.voanews.com/english/news/sports/US-Women-Eye-Hockey-Gold-Medal-in-Vancouver-83910302.html に出ていないのです。 教えてください。 どうかよろしくお願いします。