• ベストアンサー

音読・どこで区切れば良いですか?

こんにちは。いつも勉強させていただいております。 スピーキング練習になるかと音読・暗唱をしようと思い、手近にあったThe Wizard of Ozを読み始めました。 区切りがよく解らないものがあるので教えてください。 (いきなり1ページ目からなのですが) Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.  ↓ "for the lumber to build it had to be carried by wagon" itの前で区切るのでしょうが、後で区切るのでしょうか。 つまり、構造が分かっていないということなのですが・・・・。 あともうひとつ、 ここで区切って良いですか? 変ですか? ....a small hole, dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go / in case one of those great whirlwinds arouse,.... その他何かアドバイスがありましたらお教えください。 すみませんが、宜しくお願いします。

noname#125540
noname#125540
  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

これは問題文ではないし、区切るかどうかよりもおっしゃるように文の構造を理解すればいいだけですよね。 Their house was small it had to be carried by wagon many miles to build (the small house). ⇒ itはhouseを代用している主語 as for the lumber がこの文の言いたいことです(文構造の書き換えた結果ということではなく、その文の内容が伝えたいことを2行にして理解しやすくしただけ) wagonは車がない時代なので、ワゴン車ではありません。 家をつくるために使われたと思われる木材でですが、 一般的に、 as for the lumber 木材に「関しては、~についていえば」 のような表現ができます。 そしてこれは小説です。 ここでは一文をカンマで文中区切り(ポーズ)入れ、一連の文章のようによめるようにつなげています。小説では、日本語でもそうですが、ぽつぽつ叙述的にのべるときに使われます。 これが文意を理解するための説明。 しかし実際に覚えておくべきなのは、 ―― A ――文, for ―― B―― . の文体があり、「BであるからA」「BゆえにA」「BなのでA」 のような文の構成するエッセンス(要素)や理由を匂わせる言い方があります。 ここで言うエッセンス(要素)や理由とは、「であるから」とか「~ゆえに」とあるものの because のようなその原因がないと、その結果が見えないような強力な関係ではなく、日本語でいう「~BのようなA」程度の関連性です。 「風が吹けば飛ぶような、家」 これは風が吹けば飛びそうなは、家を表す要素ですが、それがなくても家の形態は存在できます。 (つたわりますか?) Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. 「建てるための木材を荷馬車で何度も運ばなければならなかった(ような)、小さな家」

noname#125540
質問者

お礼

ありがとうございます。 そういう意味だったのですね・・・・理解しました。 最初に書いていただいた書き換えで文意が分かりました。

noname#125540
質問者

補足

>(つたわりますか?) 伝わりました。

その他の回答 (9)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.10

>No.7の方は少し違う解釈のようです。どちらもありなのでしょうか? 解釈は同じですよ。意訳と書いたように、小説向けらしい表現にしただけです。 4で誤訳を直していませんでしたが、 Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. 「建てるための木材を荷馬車で何マイルも運ばなければならなかった(ような)、小さな家」 がもとの文です。小さな家となったエッセンスや理由(ただしbecauseで表すようなそれがなければ成り立たない理由ではない)がいっしょに描かれています。 しかし小説で、とくにアリスの話で 「木材を何マイルもも運ばなければならなかったので、小さな家になった」では、読み物らしくありません。 日本語でも、くどい、あるいは説明的な文章を小説でさけていることがありますよね? なので私が訳をつけるなら 「建てるための木材を荷車で何マイルも運んでやっとたった、小さな家」 としたわけです。 こういった訳語ではない「表現」としての文章は、英→日にするとき文章にやわらかさを与えます。

noname#125540
質問者

お礼

ありがとうございます。 ごめんなさい、慌てて読んでいて、よく理解していませんでした。 直訳と、日本語表現的な意訳だったのですね。 分かりました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.9

はじめまして。いつも、多くのご経験とご努力の積み重ねに基づいた、深い洞察からくるご回答で勉強になっております。 ご質問1: <itの前で区切るのでしょうが、後で区切るのでしょうか。> この部分に関しては、「後」になります。 理由はthe lumber to build itまでが後文の主語になっているので、動詞句had to be carried~の前で文法上区切られるからです。 ご質問2: <つまり、構造が分かっていないということなのですが> ご謙遜だと思いますが、恐らく、forの用法をとり間違えておられるのでは?と拝察致します。 1.この一文は2つの単文からなる重文です。 2.重文とは等位接続詞andやbutで結ばれた、2つの「同じ位」の文の並びです。 3.この文では、forがその等位接続詞なのです。 4.Forは等位接続詞として、前文を受け、「なぜならば」「~というのは」と後文で理由を述べます。 5.この文の意味はNo.7の訳例にあるように (直訳)「家は小さかった。何故なら、それ(家)を立てるための木材が、何マイルも馬車で運ばれなければならなかったからだ」 → (意訳)「家は小さかった。というのも、家を立てるために、木材を何マイルも馬車で運んでこなければならなかったからだ」 となります。 6.ただ、この訳は因果関係が間接すぎるので、前後文脈がないと直接の関係が把握しにくいと思います。 本来なら、この2つの文に、以下の『 』の文のような補足説明が必要です。 例: 「家は小さかった。というのも、家を立てるために、木材を何マイルも馬車で運んでこなければならずなかったからだ」 →これに以下の補足説明が必要です。 「しかし、それは手間と費用がかかるので、それを省いた。すると小さな家になってしまった。」 ご質問2: <ここで区切って良いですか? 変ですか?where the family could go / in case one of those great whirlwinds arouse,> いいです。 1.このin caseは=in case that「~という場合には」という意味で使われている接続詞の働きになります。 2.つまりone以下はin case thatというthat節に含まれる複文となっているのです。 例: I would not go out in case (that) it were rain. 「雨の場合は行かないだろう」 3.Where節の中は、複文になりますから、 主節:the family could go 従属節:in case one of those great whirlwinds arouse と分かれるので、主節の後に意味上の「,コンマ」があると考えればいいのです。 4.従ってご質問にある区切りで正しいのです。 5.なお、in case節は、実際に起こる可能性の少ない場合は、一種の反実仮想になるため、仮定法になります。通常その用法のin case節内ではshouldが用いられますが、ご質問のようにarouse=「仮定法過去」が使われることがあります。 仮定法のin case節は反実のニュアンスを出すために「万一~した場合は」などと訳出されます。 以上ご参考になれば幸いです。

noname#125540
質問者

お礼

Parismadamさん、解説ありがとうございます。はあ~、仮定法ですか・・・ こちらこそ勉強になっています。恐縮です。 いえいえ、謙遜でなくて、本当に分かっていなかったです、基礎がてんでんばらばらなもので・・・・・。 これだから翻訳勉強に手を出してみてもダメなのです(^^;

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.8

#3の回答者です。 先程 for the lumber to build , 区切り it had to be carried by wagon と回答しましたが、 後で気づいたのですが、 the lumber = it だと、 for the lumber to build, the lumber had to be carried by wagon つまり 「the lumber のために the lumber が・・・・・」 なので、変ですね。 すみません。前回回答は無視してください。

noname#125540
質問者

お礼

ありがとうございます、No.3も拝読しました。 あー、そういうことなのですね! いえいえ、かえって大変勉強になりました。 私はitが何を指すのか分かっていなかったのでした。。。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.7

微妙に意見が違うみたいなので私の訳を書きます。 彼らの家はとても小さかった。なぜなら家を建てるための木材は荷馬車で何マイルも運ばなければならなかったからだ。

noname#125540
質問者

お礼

ありがとうございます。 「何」を荷馬車で運んだのか分かっていませんでした・・・。 森林のない見渡す限りの大平原の一軒屋なので、材料も近くに無かったのですね。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.6

意訳が抜けていたので、行の最後に付加してください。   ↓ 「建てるための木材を荷車で何マイルも運んでやっとたった、小さな家」

noname#125540
質問者

お礼

ありがとうございます。 No.7の方は少し違う解釈のようです。どちらもありなのでしょうか?

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

重複しますが、the lumber to build it(=thier house)がまとまった名詞句ですからitの後で区切ります。 in caseは接続詞ですからその前で区切ります。

noname#125540
質問者

お礼

ありがとうございます。 あっ、接続詞なのですね(本当だ、文法書にも載ってました・・・)。 そのように考えれば良かったんですね。着眼点がずれてました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

こんばんは。 >>> "for the lumber to build it had to be carried by wagon" itの前で区切るのでしょうが、後で区切るのでしょうか。 つまり、構造が分かっていないということなのですが・・・・。 it の前です。 (it の前にカンマがあってもよいと思うんですが・・・) had には主語が必要ですが、文の中に had の主語となれるものは it しかありません。 直訳 「建てるための木材のために、それ(木材)は馬車(?)で運ばれなければなかった。」  →「家を建てる木材を、馬車(?)で運ばないといけなかった。」 >>> あともうひとつ、 ここで区切って良いですか? 変ですか? ....a small hole, dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go / in case one of those great whirlwinds arouse,.... はい。よいですよ。 そして、#1様がおっしゃるとおり、case の後ろでも切るのがよいと思います。 以上、ご参考になりましたら。

回答No.2

一つ目は、 for the lumber to build it が主語になると思いますので、 itの後で区切ればいいと思います。 二つ目は、 where the family could go / in case one of those great whirlwinds arouse,.... でよいと思います。

noname#125540
質問者

お礼

itの後なのですね。ありがとうございます。

回答No.1

itの後で切ります。 また、in caseの後も切れます。 CDの付いている教材なら完璧だと思うのですが。

noname#125540
質問者

お礼

早速ありがとうございます。助かります。 そうですよね、やはりCD付きが一番いいですよね・・・・

関連するQ&A

  • 和訳してくださいm(_ _)m3

    Several groups of scientists have been working on projects to revive the mammoth. One, for example, is the French explorer, Bernard Buigues, and his team. In December 1997, they used new technology to dig out a mammoth which had been in the Arctic ground for about 23,000 years. Then they carried it by helicopter to a research center in Khatanga, a small in Siberia. What the scientists did in the center was to thaw small parts of the animal and look for clues―that could tell us more about the world of the mammoth. They also wanted to collect DNA from the animal and examine its genetic makeup.

  • 分詞構文について質問があります

    分詞構文について質問があります In Europe the hard base for thousands of miles of good highways had been laid by the Romans hundreds of years before ;it was there,ready to be later built up into fine smooth surfaces by engineers 質問:ready to be~は、分詞構文なのですが、何故beingは省略できるのですか? 受け身の分詞構文だからですか?

  • 和訳をお願いします。

    They were also surrounded by territories controlled by Britain, France, Belgium and Portugal.Colonial military forces in Africa were relatively small, poorly equipped and had been created to maintain internal order, rather than conduct military operations against other colonial forces. Most of the European warfare in Africa during the 19th century had been conducted against African societies to enslave people and later to conquer territory. The Berlin Conference of 1884, had provided for European colonies in Africa to be neutral, if war broke out in Europe; in 1914 none of the European powers had plans to challenge their opponents for control of overseas colonies. When news of the outbreak of war reached European colonialists in Africa, it was met by little of the enthusiasm seen in the capital cities of the states which maintained colonies. An editorial in the East African Standard on 22 August, argued that Europeans in Africa should not fight each other but instead collaborate, to maintain the repression of the indigenous population. War was against the interest of the white colonialists because they were small in number, many of the European conquests were recent, unstable and operated through existing local structures of power and the organisation of African economic potential for European profit had only recently begun.

  • 英語の翻訳についてです

    The arrangement work for experiment rooms E2 and E3 was carried out by contractor, Tekkodo Corporation. The Original plan was for all goods not being used to be thrown away as scraps. But almost all the metals in E3 are radiated, so instead of normal disposal, we kept them in the radiation storage room in RIBF build B1FL E21. According to the safety control room’s staff, it will take10 years for radiation cool down. この文章を翻訳していただきたいのですが、 お願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The British tunnellers had gained an advantage over the German miners by the Autumn of 1916, which virtually ended the German underground threat. The British turned to digging 12 subways about 25 ft (7.6 m) down, to the front line, the longest tunnel being 1,883 yd (1,722 m) long of the 10,500 yd (9,600 m) dug. In one sector, four Tunnelling companies of 500 men each, worked around-the-clock in 18-hour shifts for two months to dig 12 mi (20 km) of subways for foot traffic, tramways with rails for hand-drawn trolleys and a light railway system. Most tunnels were lit by electricity, accommodated telephone cables and some had trams and water supplies. Caverns were dug into the sides for brigade and battalion HQs, first aid posts and store-rooms. The subways were found to be a most efficient way to relieve troops in the line, form up for the attack and then to evacuate wounded. Some of the tunnels were continued into Russian saps with exits in mine craters in no man's land and new mines were laid. Galleries were dug to be opened after the attack for communication or cable trenches, the work being done by the 172nd, 176th, 182nd and 185th Tunnelling companies (Lieutenant-Colonel G. C. Williams, Controller of Mines First Army).

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. it was a peculiarly beautiful book. its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town ( just what quarter he did not now remember ) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. party members were supposed not to go into ordinary shops ( ‘dealing on the free market ’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a com-promising possession この英文を全訳してもらえるとありがたいです。

  • 英語の和訳をお願いします。

    The unique contribution of the twelfth century to the arts was stained glass, which, like cloisonne enamel, the technique of which it resembles, was begun at Con stantinople and developd in western Europe. It is important to realize that the glass was stained, dyed, in the making, that the colour per-meates the glass, and that only painting, at least in the twelfth and thirteenth centuries, was with an opaque brown enamel used for drawing faces, drapery folds, and other detail. As glass could be made only in small pieces, these were ioined by strips of lead, a soft and heavy material that had to be supported by iron bars across the opening in which the win-dow was to be inserted. Obviously these bars could not be ignored in the design, which had either to be made big enough to be independent of them, or small enough to fit into one unit of the frame. At Canterbury the first method was adopted in the majestic figures of the clerestory windows, the second in the aisles, where the detail could easily be seen : Noah in his Ark, for example, which served as a type for the Baptism of Jesus in a neighbouring medallion. Against a dark blue sky Noah is releasing the dove from a window at the top of the Ark, a multi-coloured, three-storied structure with Ro-manesque columns and arches, against the stability of which the writhing ridges of blue, green, and white-capped waves are powerless.

  • 英文を訳して下さい。

    Falkenhayn had begun to remove divisions from the armies on the Western Front in June, to rebuild the strategic reserve but only twelve divisions could be spared. Four divisions were sent to the 2nd Army on the Somme, which had dug a layered defensive system based on the experience of the Herbstschlacht. The situation before the beginning of the battle on the Somme was considered by Falkenhayn to be better than before previous offensives and a relatively easy defeat of the British offensive was anticipated. No divisions were moved from the 6th Army, which had  17   1⁄2 divisions and a large amount of heavy artillery, ready for a counter-offensive when the British offensive had been defeated.

  • 和訳お願いします

    It also had a special means of catching fish: it carried stones in its stomach!

  • 以下の英文を日本語訳して下さい。

    German colonies in Africa had been acquired in the 1880s and were not well defended. They were also surrounded by territories controlled by Britain, France, Belgium and Portugal.Colonial military forces in Africa were relatively small, poorly equipped and had been created to maintain internal order, rather than conduct military operations against other colonial forces. Most of the European warfare in Africa during the 19th century had been conducted against African societies to enslave people and later to conquer territory. The Berlin Conference of 1884, had provided for European colonies in Africa to be neutral, if war broke out in Europe; in 1914 none of the European powers had plans to challenge their opponents for control of overseas colonies. When news of the outbreak of war reached European colonialists in Africa, it was met by little of the enthusiasm seen in the capital cities of the states which maintained colonies. An editorial in the East African Standard on 22 August, argued that Europeans in Africa should not fight each other but instead collaborate, to maintain the repression of the indigenous population. War was against the interest of the white colonialists because they were small in number, many of the European conquests were recent, unstable and operated through existing local structures of power and the organisation of African economic potential for European profit had only recently begun. In Britain, an Offensive sub-committee of the Committee of Imperial Defence was appointed on 5 August and established a principle that command of the seas was to be ensured and that objectives were considered only if they could be attained with local forces and if the objective assisted the priority of maintaining British sea communications, as British army garrisons abroad were returned to Europe in an "Imperial Concentration". Attacks on German coaling stations and wireless stations were considered to be important to clear the seas of German commerce raiders. Objectives at Tsingtau in the Far East and Luderitz Bay, Windhoek, Duala and Dar-es-Salaam in Africa and a German wireless station in Togoland, next to the British colony of Gold Coast in the Gulf of Guinea, were considered vulnerable to attack by local or allied forces.