• ベストアンサー

長崎方言。

ずーっっっと前から意味がわからず気になっている長崎方言を翻訳してください。 「馬鹿じゃろか。おんどがあをもちゃ他にある。あんた、すかんバイ!」 「あんたのシャンスはよかやつばってん、おぅどもんばいのぉ」 この二つは連続した文章ではありません。 ある小説に出てくる台詞なのですが、こういう引用ってマズイのでしょうか。 と思って、作家名作品名はあげませんが……。 前後の話を知らないとわからない文章ですか?もしそうなら話の流れを補足します。長崎の方!教えてください! ちなみに書いた作家は長崎の人じゃなかった筈なので、長崎弁として王道なのかはちょっと自信なしですが。 どうぞよろしくお願いします。m(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tetsubun
  • ベストアンサー率28% (57/203)
回答No.1

長崎好きとして考えましたが2番目だけわかりましたので。 「あなたの恋人はいい人だけど、横着者だよね」 1番目はどうしてもわかりません。すいません。

alchera
質問者

お礼

\(^o^)/♪ 横着者ですか!意味が通ります! お互い好きなのに性格が不自由で(平たく言うと不器用者同士)くっつけない男女を見て、彼らを愛情を持って見守る老婦人が言う台詞なんです。 長年の疑問にこたえていただいてありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#3953
noname#3953
回答No.5

おんどが→私が あをもちゃ→あなたのことを想えば、      →ああ想えば、 (「あ」は、「あー」か?) 他にある。→ほかの事を思っている。

alchera
質問者

お礼

ああっ!これかも!意味が通ります。おんど、ってあなたじゃなくてわたしなのですね。全然逆やん。あー、なんかわかって嬉しいですー。すっきりしました。 ちなみにこちらは、長崎方言としては特殊なのですか?答えてくださった方、それぞれ苦戦して下さったようなので…… ご回答ありがとうございました。

noname#6938
noname#6938
回答No.4

長崎人ではないので、全く自信はないんですが、 「おんどが」の「が」はご想像通り、東京語の「の」だと思います。 その次の「あ」はこれの長音化したものとすれば(「おんどがぁ」)、 「をもちゃ」が問題となりますが、思いつくのは 「面(おもて)は」が妥当ではないでしょうか。 つまり、東京語に直すと、 「あなたのようなお顔の人は他にもいます。(私は)あなたを好きではないです」 ということではないでしょうか? ちなみにご質問とは関係ありませんが、長崎弁のサイトを紹介いたしましょう。

参考URL:
http://www.nagasaki-city.ed.jp/fuchi-j/sentaku-k/jiritugo.htm
alchera
質問者

お礼

ご丁寧な考察、ありがとうございますm(__)m。でもすみません、状況とはちょっと違うようです。 しかしわたしは作者に文句を言いたい。こんなに不親切な書きかたをする人なんてそうそういないぞ。(いや、でも好きな作家なんです……) ご回答ありがとうございました。

  • k-marcus
  • ベストアンサー率29% (16/55)
回答No.3

む、難しい(汗) でも、「もちゃ」はたぶん「持てば」なので、「を」で切れると思います。 「おんどがあ」が「あなたの・・・」だとすると。。。 でもだめです。意味わかりませんね。 おそらくalcheraさんの訳でいいと思いますが。。。 なにせ状況だけでは。。。 他に訳できる方が現れるのを願います。 ただ、一般に話されている長崎弁とは違う気がするので何とも言えない所ですが。 お役にたてなくて申し訳ないです。

  • k-marcus
  • ベストアンサー率29% (16/55)
回答No.2

はい。長崎人です。 でもなんか訳わかんないですねー。 昔の表現とかもあるのでしょうか? 今現在使っている方言とはだいぶ違いますね。 もちろん一言に長崎弁と言っても地域によって全然違ったりします。 長崎は島が多いのでさらに複雑です。 メジャーな長崎市、佐世保市、諫早市(干拓の所です)でも結構ちがったりします。 できれば前後の文を載せて下さい。 一応、前の文で分かるのは、「じゃろか」が「~じゃない?」 「好かんバイ」が「嫌い」ですね。 後の文は「あなたのシャンス(?)は良い人だけど、横着者だね。」です。 #1の方の訳であってると思いますが。 ぜひ補足してください。

alchera
質問者

補足

ああっ!わかりませんか! えーと状況は、前の方のお礼にも書きましたが、不器用女が不器用男に向かって、実にまわりくどく「あなたはわたしが好きな筈なのに、どうしてそんなに意気地がないのよ!」と言っている場面なんです。ちなみに男女はどちらも性格がひねくれているので、ストレートに言えないんですねー。 わざわざ方言を使ったのも、不器用女の方がストレートにいいかねて、東京育ちの不器用男にわからない方言を使った、という場面だと思います。 (直接引用すると、かなり長いこと引用しなければいけないと思うので状況説明で我慢してください。だって会話が回りくどくて、20行くらい引用しないと……) わたしの予想では、「おんど」はおんどれからの類推で、「あなた」。 で、「あなたがそんな(態度)なら他にいい人がいるわ!」という捨て台詞の場面ではないかと思うのですよー。でも「おんどがあをもちゃ他にある」って一体どこで切ればいいのだぁぁぁぁ。 んーんー、情報が足りませんか?あと島は出てこないので、島の方言ではない筈なのですが……。(でも作家の方言指導をした人がどこの人かまでは確信がもてないので) すみません、再度お願いいたします。m(__)m。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう