• ベストアンサー

ちっちゃな質問

soccer2001の回答

  • ベストアンサー
回答No.3

回答者一番さんでも良いのですが。 be wanting でも効果的ですよ 二つともアメリカ風です ね!!phaedrus さん!!

LOVE-BLYTHE
質問者

お礼

アメリカ風なんですか~care for でも確かに別の文章ですが映画で聞いた覚えはあります。 あ、あれはcount onだったかな。。アレ(?_?) be wantingでもいいんですか~!! なるなる。。 ありがとうございます~!!!

関連するQ&A

  • drinkについて

    こんばんは。はじめて質問します。よろしくお願いします。実は,drinkの使いかたについて,困っています。「家に来た留学生に対して,希望の飲み物を丁寧に尋ねる場合」に 1.Would you like some drink?や 2.What kind of drink would you like?は正しいのでしょうか。 多分, 1はWould you like something to drink? と学校では習っていると思うのですが・・・ お返事よろしくお願いします。

  • イギリス英語 a drink

    a drink には、【お酒】という意味になると辞書にありました。 イギリスの幼児向けのお話の中で、"Would you like a drink?"と、ジュースを勧めてるのですが、お酒以外もこのように言うことがあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文法の質問

    英文法の質問 1.料理を注文を受ける時・・・ What would you like for dessert? What would you like as an appertizer? What would you like as a entree? for(~)? as a(~)? for~もしくは as a~に続く、~に入る単語の使い分けがあるのでしょうか。 よろしければ皆様のご意見を聞かせてください。

  • 某サイトの質問コーナーにて  これホント?

    Would you like a cup of coffee? will you have a cup of coffee? 違いを教えてく.ださい。.. Would you like a cup of coffee?  / will you have a cup of coffee? 違いを教えてください 回答数:3. べストアンサーに選ばれた回答 意味がまったく異なります。 Would you like a cup of coffee? 「コーヒーはいかが?」(欲しいかどうか聞き、かつ、すすめている) Will you have a cup of coffee? 「コーヒーを飲んでくれる?(お願いします、わたしのためにしてください)」 ++++++++++++++++++++++++++ 上記のように ありました。 え? 本当にそんな意味でしたっけ? ベストアンサーで よかったの? Would you like ~ の方が 勧誘の丁寧さはUP だったと思っていますが、  Can you have~ だと、 頼んでる感を 感じますが、 Will you have~ は、相手の意思を効いてる感が前へ出ていると 思っているのですが、 どうでしょうか?  ご意見をください。

  • 「久しぶり」に飲みに誘う場合の英文は?

    会社の親しい同僚をひさしぶりに飲みに誘う場合、 どのような英文になるのでしょうか? 普通に「飲みに行きませんか?」は Would you like to have a drink? Why don't we go have drink? などになると思うのですが、 それらの文に「久しぶり」に「飲みに誘う」という要素が入るとどのようになるのでしょうか? 「久しぶり」単体だと after a long time it's been a long time などが思い浮かんだのですが・・・ 同僚はアメリカ人で、たまには英語で誘ってみようと思いまして・・・ 宜しくお願いいたします。

  • 英文和訳 急いでます

    1,How would you like your steak?………Medium,please. 2,I'd like the green salad and the onion soup. 3,Would you care for something to drink? 4,Can I take your order? 5,We are out of hot dogs now 6,I'll take a hamburger. 7, Is that for here or to go? 8,Anything to drink? 9,May I have the cheak,please? 10,I'd like to buy a scarf for my mother. お願いします すべて英文和訳お願いします

  • この時のsomeの訳を教えてください!

    someの解釈がイマイチ良く分からないので教えてください! Would you like something to drink? Yes, please. I'd like some tea. 最後のsomeは数えられない名詞についているもので、単数扱いですよね。そして丁寧に訳すなら、「いくつかの」でいいんですかね? 「少しの」の方が適切ですか?? よく分からないのでお願いします。

  • 添削してください

    英語で服用方法を書いた方がよろしいでしょうか? Would you like me to write how to take a medicine in English? 赤ちゃんに一目盛りずつ毎食前に服用してください your baby needs to drink one scale portion before every meal. 上記の日本語のニュアンスを英語で伝えたいのですが、これで通じるか教えてください。 お願いします

  • ネイティブの感覚になることはできますか?

    大人になってから英語を勉強してますが、英語のネイティブな感覚になれるのでしょうか? 例えば Would you like to ~ と Would you ~ の感覚的な違い。 説明でWould you like to ~ が丁寧語なのはわかりますが、感覚で感じることができません 。 このような感覚的なものはいくら勉強してもネイティブな人でないと感じることはできないのでしょうか? 変な質問かもしれませんがよろしくお願いします。 変な質問かもしれないが頼むわ。 (このような違いですw) よろしくお願いします。

  • 接客英語について

    和食居酒屋でアルバイトをしています。先日、外国からお客様が来たのですが、英語で接客ができず悔しい思いをしました。そこで接客英語をちょっと勉強したのですが、おかしい表現があったら教えてください。(日本語通りの直訳じゃないです。) 1.お席をご案内します。 →Follow me please. 2.こちらがドリンク(フード)メニューです。 →Here is drink (food) menu. 3.お飲み物は何になさいますか。 →What would you like to drink? 4.お飲み物のおかわりはよろしいですか。 →Would you like something to drink? 5.申し訳ございませんが、只今満席です。 →I'm afraid we have no table available now. 6.こちらおさげします。 →May I take your plate? あと、以下の言葉は英語でどう表現すればいいのかも教えてください。居酒屋なので丁寧すぎないものがいいです。 ※3と4はビールのサイズについてです。 1.(お席に到着し、)こちらのお席でお願いします。 2.フォークをお持ちしましょうか? 3.こちらは、レギュラーサイズの1.5倍の量です。 4.こちらは1リットルです。 5.おすすめは○○です。 6.ご予約はされてますか? 7.かしこまりました。 →Certainlyは居酒屋では丁寧すぎて不自然ですよね?all rightやsureでいいのでしょうか? 長々とすみませんが、わかるものだけでもいいので回答よろしくお願いします。