商標についての誓約条件

このQ&Aのポイント
  • 商標についての誓約条件を要約すると、取引先はABCの商標やUSMの名称に法的利益を持たないことに同意し、契約期間中および以降、商標や商取引上の名称、商号、会社名などと類似したものを使用・登録しないこととする一方で、ABCに全ての権利・所有権を譲渡することとします。
  • 商標に関する誓約条件では、取引先はABCの商標やUSMの名称に対して法的な利益を持たないことに同意し、商標や商取引上の名称と類似したものを使用・登録しないことを約束しています。また、必要に応じてABCに全ての権利や所有権を譲渡することも合意しています。
  • 商標に関する誓約条件では、取引先がABCの商標やUSMの名称に法的利益を持たないことに同意し、商標や商取引上の名称と類似したものを使用・登録しないと約束しています。さらに、必要に応じてABCに全ての権利や所有権を譲渡することも合意しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

商標について~その2~

先ほどの続きなのですが、最後の一文が長くてうまくまとまりません…。 特に: legal interest→辞書的な意味では「法的利息」のようですが、下記文中ではそのように訳してよいのでしょうか。 [英文] Customer agrees that it has no legal interest in the USM name or the Trademarks. During the Contract Period and thereafter, Customer agrees that it will not adopt, use or register as a trademark, trade name, business name, corporate name or any word or symbol or combination thereof which is identical, similar or confusingly similar to any of the Trademarks and shall immediately, upon demand, assign to ABC all right, title and interest in and to any and all Trademarks, intellectual property and proprietary rights which accrue or inure to Customer at any time pursuant to this Agreement, Customer’s use of the Trademarks or otherwise. [自分で考えてみた訳] 「取引先」は「取引先」が「ABC」の名称や「商標」に対して法的利息がないことに同意することとする。「契約期間」中、およびその後、「取引先」は商標、商取引上の名称、商号、会社名あるいは「商標」と同一、類似あるいはそれと紛らわしいあらゆる言葉やシンボル、あるいはその組み合わせを借用、使用、登録しないものとし、要求に応じてすぐに、「ABC」にすべての権利、称号、そして所有権を譲渡し、「本契約書」においていかなる時にも準拠する「取引先」に対し発生、もしくは法的に効力を生じる知的所有権や所有権、そして「取引先」による「商標」の使用あるいは~?? …と、上記の訳文の通り、どこからどう訳していけばいいのか、混乱しています。どなたかおわかりになる方、助けてください~(><)。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Customer agrees that it has no legal interest in the USM name or the Trademarks. During the Contract Period and thereafter, Customer agrees that 以下の点につき同意する。 it will not adopt, use or register as a trademark, trade name, business name, corporate name or any word or symbol or combination thereof which is identical, similar or confusingly similar to any of the Trademarks, 「契約期間」中、およびその後、「取引先」は商標、商取引上の名称、商号、会社名あるいは「商標」と同一、類似あるいはそれと紛らわしいあらゆる言葉やシンボル、あるいはその組み合わせを借用、使用、登録しないものとし and shall immediately, upon demand, assign to ABC all right, title and interest in and to any and all Trademarks, intellectual property and proprietary rights which accrue or inure to Customer at any time pursuant to this Agreement, Customer’s use of the Trademarks or otherwise. 取引先は、「商標」等に関するすべての権利、資格、そして「本契約書」に関して「取引先」がいかなる時においても法的に取得した全ての知的所有権や登録所有権を、要求に応じてすぐに、「ABC」に譲渡するもとのする。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

legal interest ---- 「法的利益」「法律上の利益」、決して「利息」ではありません、これで大ヒントになりませんか? 時間あれば、後で全訳します。

関連するQ&A

  • 商標権にかんして

    商標権に関する契約内容でわからない点が出てきました。 ・sole and exclusive property→「独占的な財産」? 「sole」も「exclusive」も共に「独占的」という意味があるかと思いますが、この場合一括して訳すのがいいのか、それぞれ別の意味として訳す方がいいのか、どちらが適切でしょうか。 ・effect from time to time→「時々効力のあるものとする」? 次のような文章で使用されています。 [英文] Customer may use the Trademarks only in conjunction with Customer’s sales of the Products and only in accordance with ABC's policies in connection with the sales and promotion of the Products, in effect from time to time. [訳] 「取引先」は「取引先」の「商品」の販売に関連している場合にのみ「商標」を使用できるものとし、「商品」の販売およびプロモーションにおける「ABC」のポリシーに従って「商標」を使用できるものとし、時々効力のあるものとする?? ・return the same→元の状態?元の場所? 次のような文中で使用されています。 [英文] Upon termination of the Contract Period, Customer shall immediately cease using the Trademarks and any marketing materials or other materials containing the Trademarks and return the same to ABC. [訳文] 「契約期間」の終了時には、「取引先」はすぐに「商標」の使用を中断し、「商標」が含まれているあらゆるマーケティング材料あるいはその他の材料を元の状態で「ABC」に変換する。

  • 「賠償責任」に関する英語で添削お願いします。

    下記の「賠償責任に関する制限」についての英語で、大体の意味はつかめているのですが、日本語としておかしくないかどうか、添削お願い致します。 [英文] LIMITATION O F LIABLITY ABC shall not be liable for, and neither customer, any customer of customer or any person claiming by or through customer shall be entitled to any special, incidental, punitive or consequential damages of any type or nature, including, without limitation, lost profits or wages, regardless of wether ABC may be advised of the likelihood of such damages. [和訳] 「ABC」も「取引先」も、「取引先」の顧客も、あるいは「取引先」によって、もしくは「取引先」を通じてクレームを主張したいかなる個人も、このようなダメージの可能性について「ABC」が知らされているかどうかに関わらず、制限なしに利益損失や賃金損失を含む、あらゆる特別な、偶発的、懲罰的、いかなる種類の間接的障害に対して法的責任を負わないものとする。

  • 秘密情報と所有財産についての英語

    連続投稿失礼します。 「秘密情報」とその他ABCが所有している財産についての記述を訳してみた のですが、イマイチ自分の日本語がわかりづらく、訳がすっきりしません。 お分かりになる方、添削お願い致します。 ★英文★ [Confidential Information and Other ABC Property] Customer acknowledges that Customer will have access to and receive certain proprietary and confidential information and trade secrets of ABC during the Contract Period (collectively, “Confidential Information”). During the Contract Period and thereafter, except in the course of Customer’s performance hereunder, Customer will not, directly or indirectly, gratuitously or for Customer’s own pecuniary or other benefit or for the pecuniary or other benefit of any person or entity other than ABC, use, divulge, disseminate, disclose or communicate to any person or entity any of the Confidential Information in any manner whatsoever. ★訳文★ 「取引先」は「取引先」が「契約期間」中、「ABC」より一定の所有権(certain proprietary)と秘密情報を受け取ったり、それにアクセスしたりすることに同意することとする(以下、まとめて「秘密情報」と称する。)「契約期間」中、そしてその後、「取引先」は「取引先」の「本契約書」に基づいた業績以外の過程において(except in the course of Customer’s performance hereunder)、「取引先」が直接的であるか間接的であるか、理由なしに、あるいは「取引先」自身の金銭上のやりとり、もしくはその他金銭的な利益、あるいはその他あらゆる個人に対する利益や「ABC」以外の事業体に対して、いかなる形においても、あらゆる個人や事業体に対して、いかなる「秘密情報」を使用、暴露、流布、公開、あるいは話したりしないこととする。 なんとなく言いたいことはわかるのですが…ごちゃごちゃしすぎた日本語に なってしまっていると思いますのですっきりした訳にしたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。

  • ドメイン名がうちの登録商標だから移転させろと海外から言われています。

    先日、私が登録しているドメインに絡んで、「そのドメインはうちの登録商標だから移転させて下さい。」 という内容のメールが海外から送信されて来ました。 それに対して、「どうしても必要なら考えます。」と返信しました。 その返答が下記です。 First thank you for your prompt reply. My companies name is ****** and this is a registered trademark in the US. The name ****** is registered at the site www.//////.org the registration no# is ++++++++ you can verify this at the above website. Im sorry that you did not know this but my company has legal copywrite to this name. The solution to this problem is to transfer this name to my company. I will gladly refund the money for the transfer upon you transferring it to my company. I have already contacted the proper internet authorities and they are verifying our trademark status. If you transfer this name to me I will not bring any legal charges against you or your company. Please contact Registrars.com for the proper procedure for transferring this domain to my company. If you need any information please let me know. どうも、法律の話うんぬんになっているので、 ややこしい事は避けたいと思い、移転させたいと思うのですが、その方法もわからず、また、 いろいろ経費を使ったので、最低でもその分は返してもらいたいと思っています。 このような場合、どう対処するのがベストなのでしょうか? お金の事に関しても、相手がどういう誠意を持っているのか、 英語の苦手な私には把握出来ません。 どうか助けて頂ければと思います。

  • 英文契約書の一部です

    以下の契約書の一条を日本語に訳してもらえませんか?まだ日本語になっていない新しい表現のようです。よろしくお願いします。CrownとHallmarkは会社名です。なにとぞよろしくお願いします。 ------------------- Crown (クラウン社), for itself, its successors and assigns, does hereby absolutely grant, convey, and assign to Hallmark (ホールマーク社)any and all legal and equitable right, title and interest, both tangible and intangible, which it has or may hereafter acquire in the Licensed Mark, including, but not limited to, any goodwill hereinafter generated or created by it or anyone acting or claiming under it. --------------------

  • Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのよ

    Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのようなメールがきました。わたしは英語がからきしダメなので、下記の英文を翻訳してください。お願いします。 Thank you for contacting us for assistance. This is Jennifer from Uniblue Customer Support team. We have received your refund request for order 14614965 and require your acknowledgement of our Refund Terms and Conditions. Please reply within 7 days by return email to the following terms and conditions in order to continue processing your request. We will continue processing your refund for each product when you accept the following terms and conditions. Refund Terms and Conditions ======================== Customer understands and agrees that, prior to receiving a refund, Customer must take the necessary measures to delete and destroy the intellectual property licensed to Customer (for use under the terms of the Publisher's license agreement) for which Customer is seeking the refund. Customer represents and warrants that Customer has in fact rendered the product completely unusable by Customer, and that Customer has not made any copies of the product available to any other person. Customer further represents and warrants that Customer has not kept any back up or other copies of the product for any reason. Customer acknowledges that any continued use of the software product constitutes a willful copyright infringement on the part of Customer. By law, Customer may be liable for civil damages (including attorneys' fees) of up to 150,000 USD for each willful copyright infringement. Please advise by return email if you Accept or Decline the above. Please let me know should you require any further assistance. (Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.) Sincerely, Jennifer

  • Extract the patch2.zip file to the OSpatch folder って??

    あるソフトをインストールしたところ、エラーが出てできなかったので、カスタマーサービスにメールしたところ、次のような返事が返ってきました。具体的に何をするのかよくわからないので、わかる方教えてください! 1. Create a folder on the hard drive and name it OSpatch or any other name 2. Extract the patch2.zip file to the OSpatch folder 一番は、何かフォルダーを作るのだろうと思うのですが、2番はいったい、どういう作業をすればいいのでしょうか?

  • 英文の意味が良く分かりません。

    以下の文章の和訳を教えて頂けると助かります。 ----------------------------------------------------------- DECLARATION OF INTERESTS IN CONTRACTS OR ARRANGEMENTS Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting and to the extent necessary declared the nature and extent of any such interest in accordance with the Companies Act and the Company's articles of association. ------------------------------------------------------------ Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting のあたりが いまいち良く分かりません。

  • どなたか訳して下さい。

    The Laws and Regulations of the California Real Estate Commissioner require that you as a prospective purchaser or lessee be afforded an opportunity to read the public report for this subdivision before you make any written offer to purchase or lease a subdivision interest or before any money or other consideration toward purchase or lease of a subdivision interest is accepted from you. In the case of a preliminary or interim public report, you must be afforded an opportunity to read the public report before a written reservation or any deposit in connection therewith is accepted from you. In the case of a conditional public report, delivery of legal title or other interest contracted for will not take place until issuance of a final public report. Provision is made in the sales agreement and escrow instructions for the return to you of the entire sum of money paid or advanced by you if you are dissatisfied with the final public report because of a material change.