- ベストアンサー
主語の無い和文を英文にする場合
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「この小説」これが主語だと思います。 thia novel で良いかと思う。
その他の回答 (1)
- yuu111
- ベストアンサー率20% (234/1134)
こんにちは 書いてある日本語を全体的に考えて、「私」でも「あなた」でもいける場合は、どちらを使っても構いません。
お礼
御回答いただきましてどうもありがとうございました。 どちらでもいいのですね。
関連するQ&A
- 英文を治してください!
”今度はもっと一緒に過ごしたいと思ってる”という文を書きたくて 英文を考えたのですが、 I wish we could spend relax time. 又は I want to spend more time with you. この文章だと今度はという言葉をどうしたらいいのか分かりません。。 アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和文英訳の添削をお願いします。
こんにちは。初めて質問します。 アメリカ人の友人へメールを送りたいのですが、 この書き方(英文)が正しいかどうか添削していただきたいです。 [日本文(伝えたいこと)] ん~…おうちに行くのはちょっと早すぎるかな。 それよりも、どこかのレストランでディナーをするのはどうかなぁ? オムライスとか食べたいな。 もし体調が良くならなかったら、また次の時に会いましょう。お大事にね。 [英文] Well...It's too early for me to go your place. How about go to restaurant for a dinner. I want to eat an omelet coutaining fried rice. If you haven't felt too good,we meet next time. Take care. それからもう一つ…こちらの文章も添削していただきたいです。 [日本文] もっとあなたのことを知って、それから真面目なお付き合いをしたいと考えています。 私はあなたのことが(友達として)大好きだけど、そんなの堅苦しくてイヤだよ~って思うようなら、 私たちもう会わない方が良いかもしれない。 [英文] I want to know more about you and then I'd like to be in a serious relationship. I like you very much,but if you think "you are too strik,I can't think that.", we might be see each other anymore. 本来ならば自分で考えるべきなのですが、大切なことなので語弊なく伝えたいと思い、 こちらに質問させていただきました。 回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- nbsp 英文として出てきた場合の和文への翻訳は?
nbspは、空白文字を意味しますが、これが英文で翻訳対象に出てきた場合は、どう訳したらいいのでしょうか? 例文:You can use   to find any alternative ideas. 日本分:スペースを使うことで、他の考えが浮かんでくる。 (比喩表現で、落ち着いて考えて、他のアイディアを思い浮かべろ。」と言いたいのです。)
- ベストアンサー
- ホームページ作成ソフト
- 無生物主語の英文
テキストに、以下の英文・訳文がありました。 「まだどのようなプレゼントにするかを決めていないので、プレゼンに関する提案もお待ちしております。」 ="We are at this time undecided on the type of gift, and your suggestions are therefore encouraged." 意訳に近い部分はあると思いますが、それは置いといて、 今気になっているのが、"your suggestions are therefore encouraged."です。 もし私がこれを英語にするなら、きっとIやweで始まる文にすると思います。 だから、こういう無生物主語(と呼んで正解でしょうか?)で始まり、受身形の文で終わる文章は、どうしても頭に浮かんできません。 これを身に付けるためにはどうしたらいいでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を添削してください
Next I will talk about growth of Momoe. Thus, the director fully respects the original and creats colorful characters, and maked a funny movie. そして、次にモモエの成長について話します。 このように監督は原作を十分に尊重し、かつ個性的な登場人物を生み出し、面白おかしく映画を作り上げた。 ここで言う成長とは、精神的な意味です。 そして一文目と二文目の間に文章を挟む予定です。 ですので、そして~の次に、このように~という流れになるわけではないです>< こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文にアドバイスをお願い致します。
「私もカナダに行ってみたい。日本にもまた来てね!」 この日本文を英文にしたいのですが、 どうしたら堅苦しくなく軽い感じの文章に直せますか? 恥ずかしながら自分で考えたのは以下の文章です。 「 I want go to Canada. But, I hope that you come to Japan!」 「私も」の「も」はどのようにしたらいいでしょうか? 「また来てね」の「また」は「again」でいいのでしょうか? 教えてください、よろしくお願いたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
あ、なるほど!そう考えればいいのですね! ありがとうございました。