• ベストアンサー

write-down

US banking giant Citigroup has posted 7.2 billion dollars in credit write-downs for the latest quarter. の credit write-downs は専門的にはなんて訳したらよいのでしょうか? 資産評価額の目減りとかなんちゃらでしょうか。

noname#65302
noname#65302
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数21

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

write-downは「評価損」で、creditが付いていたので「信用評価損」としただけです。

noname#65302
質問者

お礼

なるほど。評価損がベースであることは間違いないようです。

その他の回答 (1)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

信用評価損 でいいのでは?

noname#65302
質問者

お礼

ありがとうございます。 この記事の先に同じことを言っていると思うのですが、 The write-downs of 7.2 billion dollars are attributed to... と普通に write-downs とあるのですがこれも「信用評価損」でよいでしょうか。それとも「信用評価損」「評価損」なのか、はたまた、その関係を考えるとややこしくなります。 その先にも On Thursday, US brokerage Merrill Lynch posted 9.75 billion dollars in credit-related write-downs とあり credit-related write-downs とあるので、write-downs がキーだとは思うのですが、、、このような write-down 系ワードはひっくるめて「信用評価損」とその類似的なものということでしょうか。 よろしければおねがいします。

noname#65302
質問者

補足

http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/economy/sub_prime_loan/?1216387006 によるとたんに「評価損」としてるので、訳すとしたら「評価損」でもいけそうでしょうか。

関連するQ&A

  • its more the wayの訳

    Also on Monday, Commerzbank warned it would make additional write-downs in the fourth quarter of 2007. This caught analysts off guard. “The amounts are not so significant,” said Simon Adamson, an analyst at CreditSights, an independent research firm in London. “It was more the way the market was caught by surprise.” 「たいした数じゃないんだ。」 「市場が不意を突かれた点はもっとあった。」 あるいは 「そのせいで更に市場は意表をつかれた。」 more the wayというのは文法的にではなくても良いのですが、どのように説明できますでしょうか。 While Asia has been less buffeted by the credit crisis than Europe, the Bank of China now appears vulnerable, with analysts predicting it will have to write-down the value of its American mortgage holdings. このwrite-downは誤植でしょうか。以前も見かけました。

  • 英字新聞の中でのdeadline, syndicate, offloadの意味を教えてください

    CitigroupがEMIを訴えられた件についてのフィナンシャルタイムズの記事で、わからない箇所があります。 1.At its core are two claims: that Citigroup encouraged Mr Hands to make a 265p per share binding bid by a May 21, 2007 deadline, even though other bidders had allegedly dropped out; Citigroupが、テラファーマ(EMIを買収したファンド)を率いるHands氏に一株あたり265ペンスで2007年5月21日の取引終了時、他の入札者が取引ができない時間に、入札を可能にさせた。 という意味だと思いますが、正確に、deadlineとはどういう意味でしょうか。 2.The collapse in credit markets in August 2007 left Citigroup unable to syndicate the £2.6bn debt it had provided, leaving its fate and that of Mr Hands’ £1.7bn equity locked together. Citigroup’s flexibility is limited as Terra Firma has to approve any buyer to which the bank tries to offload debt. Citigroupが、かつて追った26億ポンドの負債を支払うことができず、CitigorupもHands氏の17億ポンドの資産も塩漬けとなった。Citigroupは、負債を取り消すには、Hand氏の承認が必要となり、柔軟性がかぎられている。 との意味だと思いますが、syndicate、offloadの正しい意味が把握できません。負債を取り消す(offload?)とは、支払って返済することと考えていいのでしょうか。 3.By suing, Mr Hands may hope for a settlement by which his bankers would agree to more favourable terms to preserve more of his investors’ equity. Creditors normally only agree such concessions if equity has been written down to zero. Citigroup has already marked down the debt. Hands氏は彼のもっと多くの彼の投資家の株を維持するより好条件で銀行が合意することで和解することを求めて訴訟をおこした。債権者は通常、株がゼロに減額する場合のみ、譲歩に応じる。Citigroupはすでに負債額を減額していた。 無理やり訳してみましたが、意味がわかりません。投資家の株を維持する好条件とは何でしょうか?Hands氏の投資家とは、Hands氏の率いるテラファーマの投資家のことでしょうか?誰を意味しているのでしょう?株が無価値になって合意する譲歩とはどういうことでしょうか。また、負債を減額するとはどういうことでしょうか?

  • アメリカのネットショップで買い物した所、以下のメールが来ました。

    アメリカのネットショップで買い物した所、以下のメールが来ました。 Before we can ship your order, we will need you to verify a small charge (less than $1) that has been posted to your credit card. Please access your account and let me know what the charge is. This confirms that you are the card holder. The security of our customer's payment information is if the utmost importance to us, and we appreciate your patience in this matter. Please let us know when you see the charge posted. 「クレジットに1$以下の小額請求があるので、その額を答えて下さい」ということだと思うのですが、 合ってるでしょうか? それの答えとして「わかりました。請求額をあなたに言うでしょう。」という意味で All right. I will tell to you be charged amount. と返事しましたがこれで通じますか? 8日に連絡が来てまだ請求がされてないです。 相手の英語の解釈があっているかそれに対する返事が合っているか確認したく質問しました。 宜しくお願い致します。

  • できるだけ目立たないダウンライトを探しています

    できるだけ目立たないダウンライトを探しています。 パナソニックや小泉などの大手メーカのピンホール商品は知っています。 それらは器具自体が直径90mm位あるのですが、もっと小さいものは ないでしょうか? テーブルの上を照らすために2灯つけます。 住宅の展示場です。施工方法はこちらで検討するので、とにかく 器具自体ができるだけ小さく、目立たない器具をご存知の方、教えていただけないでしょうか。 店舗用などでもかまいません。 よろしくお願いいたします。

  • ダウンライト

    LEDダウンライトについて。電球交換とユニット交換の物では、どちらが良いのでしょうか?

  • ダウンライトについて

    今回、新築することになり、 照明計画が リビング・ダイニング 3640*6370(14帖) ・・・ダウンライトが6ヶ所 配置はTVとソファの間に                                4ヶ所(450角の間に集中) 他2ヶ所                                ダイニング上部に吊り型照明 3ヶ所 キッチン・・・ダウンライト 4ヶ所 寝室(8帖)、和室(4.5帖)、子供室、書斎にシーリングライト・・・各1ヶ所 リビングのダウンライトが6ヶ所では暗いような気がしますが、充分でしょうか? 他の部屋についても、ご意見をお聞かせ下さい。 宜しくお願いします。

  • ダウンライト

    いつも拝見し勉強させていただいてます この度、新築を建てることになりハウスメーカーと照明の打ち合わせをしています 教えて頂きたいのは天井に化粧梁を設置し12畳のリビングに六ヵ所ダウンライトを着けます メーカーからは60ワットの昼白色のON-OFFタイプ商品が標準装備なのですが明るさとしては十分なのでしょうか? 暗い、または微妙な明るさならば追加費用はかかりますが、100ワットの調光タイプ(夜は完全にOFFにするのではなく豆きゅうのように少しつけときたいのと明るさがリモコンで調整出来る)に変更してもらおうかと思ってます 十分ならば60ワットの調光にしたいと思います リビングでダウンライトをご使用の方や詳しい方教えてください よろしくお願いいたします

  • ダウンライトのまぶしさ

    ダウンライトのまぶしさ ダウンライトについて教えてください。 現在、14畳の寝室の隅で、PC用にダウンライトを一灯付けています。 寝る前に、ダウンライトをつけると、子供たちからまぶしいから消してほしいと言われえます。 子供たちは、2段ベッド、妻はベッドです。 機器は、パナソニックで、電球はD15形専用と書いてあり、 パっルックボール スパイラルが付いています。 そこで質問なのですが、光を暗くする方法はありませんか? あと、本体に光をおさえるカバー等があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • ダウンライト

    住宅の埋め込みダウンライトで、断熱材非対応の器具を断熱材のところで使用する場合、その部分は断熱材を切り欠く必要があるのでしょうか?ちなみに、天井断熱材はグラスウールで、電球型蛍光灯ダウンライトです。

  • ダウンライトについて教えて下さい。

    (1)25形パルックボール使用可能なダウンライトに15形パルックボールを取り付けることは可能ですか? (2)25形用に15形を付けるのと、15形用に15形を付けるのでは、明るさや電気代など違いはありますか?