• ベストアンサー
  • 困ってます

It is 時 before S V

似た質問なんですが 日本語文:しばらく彼女の所存がわからなかった 英文:It was a while (some time) before we knew where she was. これはa while(some time)を時間と考えて 私たちが彼女がどこにいるか知る前に時間があった →時間がたって私たちが彼女がどこにいるか知った みたいな感じで意訳するとなるんでしょうか? 回答お願いします。

noname#65424
noname#65424

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数161
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは。先ほどのご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問: <これはa while(some time)を時間と考えて~みたいな感じで意訳するとなるんでしょうか?> その通りです。 1.ご質問にある解釈で合っています。 2.ここでは主節が肯定文になっていますが、考え方は先ほどの英文と同じです。 3.Whileはご質問にもある通り、=some time「しばらくの時間」という時を表す名詞になります。 4.訳の流れは前から訳し下げる意訳がきれいにまとまります。 (直訳)「~するまでにしばらく時間があった」 →(意訳)「しばらくして彼女がどこにいるかわかった」 5.ただ、文脈によっては訳に工夫して後ろから訳した方がフィーリングが出る場合もあります。この英文もそのように訳すと 「彼女の所在がわかったのは、それからしばらくたってからだった」 となり、やや小説風の叙述的な表現にもなります。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Untilとbefore

    It was a long while ( ). 彼女は私を理解してくれるまで、かなり長い時間がかかった。 この問題でUntil she did not understand me を選択したら間違いで 答えはBefore she understood meでした。 なぜuntilだといけなかったのでしょうか?

  • It is 時 before SV

    It will not be long before she gets well. のbeforeってどういう意味ですか? 普通に彼女がよくなる前に長い時間はかからないだろう。と訳すんですか? 回答お願いします。

  • It'll be some time before

    It'll be some time before she recovers from her illness. これは She will recover from her illness after some time. もしくは、some time afterに書き換え可能だと思うのですが、合ってますか? また、あっていた場合afterの位置はどっちですか?

  • It'll be some time before

    It'll be some time before she recovers from her illness. これって、beforeをthatに変えてもいいんでしょうか?あと、illnessの前にherは必ず必要ですか? 詳しく理由までつけていただけるとありがたいです。

  • beforeの訳

    次の文章で分からないところがあります。 It was only a matter of time before explorers would discover a genuinely primitive language. 「探検家が純粋に原始的な言語を発見するのは時間の問題だろう。」 これはある単語帳からの抜粋なのですが、上記の英文のbefore がここではどのように訳されているのかが理解できません。 宜しくお願い致します。

  • took/was until/beforeについて

    2カ所、took/was ・ until/beforeについて教えて下さい。 Yesterday, my husband, my daughter and I had our hair cut at a hair salon which has a private room. It "took/was" more than three hours "until/before" we got new haircuts, but we spent our time comfortably while watching an animated movie, reading a picture book, drinking and eating something. お世話になります。上記の文章の場合、took/was ・ until/beforeどちらの方が良いでしょうか?宜しければ、解説もいただけますと、大変有り難いです。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語のuntilとbeforeの違いについて。

    「自分の身に何が起こったのか、彼にはしばらくわからなかった。」という文の英訳で、It was some time ( ) he realized what had happened to him.の( )に untilを書いたら間違いで答えはbeforeだったのですが、なぜbeforeになるか教えてもらいたいです。よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします(;_;)

    He knew it was only a matter of time before Susan could ride the bus by herself. matter of time…時間の問題 もう一問お願いします(>_<) She was scared but she had to make the trip on her own. make the trip…仕事に行く

  • beforeについて

    she knew that the grown-ups would sit around talking for days before they remembered the kids and finally got up and did something. 「大人たちは何もせず座って何日もおしゃべりをして、それからやっと子供達のことを思い出し、最後になってようやく立ち上がってちょっと何かをしてくれるだけだということを彼女は知っていた。」 という訳があるのですが、英文のbeforeが日本文では「それからやっと」という訳になっているのですが、自分はbeforeは「~の前」という意味だけ捉えていたので、この文がよくわからなかったのですが、beforeにはそのような意味があるのでしょうか?

  • 英文書き換え

    英文書き換え a.It being cloudy, we could not see Mt.Fuji clearly. =As [it was cloudy],we could not see Mt.Fuji clearly. b.They watched their team win the championship, tears running down their faces. =They watched their team win the championship, while [their faces are running down tears]. c.The moon being very beautiful, we stood there for some time. =Since [the moon being very beautiful], we stood there for some time. [ ]内を穴埋めするという問題です。[ ]外は固定されています。 かなり自信がありません; アドバイスお願いします。