• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

beforeの訳

次の文章で分からないところがあります。 It was only a matter of time before explorers would discover a genuinely primitive language. 「探検家が純粋に原始的な言語を発見するのは時間の問題だろう。」 これはある単語帳からの抜粋なのですが、上記の英文のbefore がここではどのように訳されているのかが理解できません。 宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数74
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

before 以下の節は time にかかってます。 「その時点からそれを発見するまでの時間」の問題。 時間の問題→そんなにかからないだろう 当解釈は英語でも同じなのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

このbeforeは接続詞。「~するより前に(は)」。 It was only a matter of time / before explorers would discover... 直訳すると、 「探検家が純粋に原始的な言語を発見する前には、単なる時間の問題 だった」 となります。この構文は時間の前後関係を述べるもので、before以下 の節が起こるまでにどうであるかを説明します。not...untilと似た 構造。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。

関連するQ&A

  • 副詞

    Explores would discover a genuinely primitive languages. このgenuinelyは副詞ですよね。 だとしたら、これはdiscoverに掛かっている訳ですか? と、いうことは「純粋に発見する」と言う意味ですか? それはどういう意味ですか?

  • このbeforeの訳し方

    It is only a matter of time before the car breaks down.(その車が故障するのは時間の問題だ。) このbeforeは、~の前と訳せないから接続詞ですよね? なぜ上記のような訳になるのかわかりません。

  • 日本語訳お願いします(;_;)

    He knew it was only a matter of time before Susan could ride the bus by herself. matter of time…時間の問題 もう一問お願いします(>_<) She was scared but she had to make the trip on her own. make the trip…仕事に行く

  • Without only two weeks before my bi

    Without only two weeks before my birthday, the last place I wanted to be was in the hospital recovering from surgery. 正誤問題です。正解は without なのですが、without を何に換えれば、文意が通じる英文になるのでしょうか?

  • It is 時 before S V

    似た質問なんですが 日本語文:しばらく彼女の所存がわからなかった 英文:It was a while (some time) before we knew where she was. これはa while(some time)を時間と考えて 私たちが彼女がどこにいるか知る前に時間があった →時間がたって私たちが彼女がどこにいるか知った みたいな感じで意訳するとなるんでしょうか? 回答お願いします。

  • 日本語にお願いします。

    It's only a matter of time before this thing take off. 自分で調べたのですがよく分かりませんでした。毎回すいません。よろしくお願いいたします。

  • 英語の訳を教えてください。

    She had never met Peter Bacon before, but after he had listened to her presentation about her products he was convinced that the new shampoo would become a big hit.

  • 英文和訳の質問。

    "What would you like for Christmas?" Mrs. Deverell asked. Angel had scarcely spoken a word ail day, was lying there, fuming, frustrated by this intrusion. For once, she did not know what she would like. It was only a matter of time before she would have everything she wanted. [As a famous novelist, she could buy herself jewelry, expensive clothes, a fur coat, her own car. All that separated her from such riches was the time it would take to transfer what was m her head to the pages of the exercise-book ― time which her mother's unexpected visit was causing her to lose. ] 『ディバレルが有名な小説家になったので、ディバレルはアンジェルに宝石や高価な衣服、毛皮のコート、車を買い与えることができた。そのような豊かさからアンジェルをを引き離したすべてのことは問題集のページに自分の母親の名前が出てきたことで変えていったのでした。つまり、母親が思ってもいなかった事態に、アンジェルは自分を見失ってしまったのだ。』 [ ]の英文だけで結構です。 この英文の訳を教えてください。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

  • San Francisco Bay was overlookedの訳し方が分かりません。

    Though a great natural harbor, San Francisco Bay was overlooked by Spanish explorers for many decades. という文がありました。この文の適切な訳はどうなるのでしょうか。 大いなる自然の港、サンフランシスコ湾は、何十年もの間スペインの探検家によって監視された。と訳してみましたがどうもしっくりきません。正しい訳を教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 科学的訳が・・・

    Huxley's purported reply to the Bishop " that he would rather have a miserable ape for a grandfather" than a bishop who used his intelligence to ridicule a scientific matter was perhaps rhetoric and bluster to cover his own nakedness ! という文章の" that he would rather have a miserable ape for a grandfather" という部分を直訳したら、『彼は祖父のために惨めな類人猿を持っていた方がましです』という変な訳になってしまいました。進化論の話なのですが、何かいいニュアンスがないでしょうか。英語が苦手なものでして・・・ アドバイスお願いします。