• ベストアンサー

Without only two weeks before my bi

Without only two weeks before my birthday, the last place I wanted to be was in the hospital recovering from surgery. 正誤問題です。正解は without なのですが、without を何に換えれば、文意が通じる英文になるのでしょうか?

  • bekool
  • お礼率55% (132/239)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

正解は “With” です。それ以外はありえません。 この “With ◯◯, △△” の形はよく見かけるので覚えておくと良いでしょう。 ◯◯ = 事実 △△ = 結果 「◯◯と言う事実があり、△△という結果が生じる。」 “With only 10 cents in my pocket, I was unable to buy the sandwich.” 事実:ポケットに10セントしかない。 結果:サンドイッチを買えなかった。 「持ち金10セントしかなくて、あのサンドイッチは買えなかった。」 “With less than an inch of snow on the mountains, the ski season is delayed this year.” 事実:山に雪が1インチすら積もっていない。 結果:今年はスキーシーズンが遅れる。 “With no rain in sight, the firefighters are having trouble stopping the wildfire.” 事実:雨が降りそうも無い。 結果:消防士達は山火事を止めるのに悪戦苦闘している。 なぜ “with” なのか? “with” は「一緒」と言う意味が一番先に思い浮かびますが「自分の手中にある」物・事も “with” で表現出来ます。 “Buy the sandwich with this money.” 「このお金でサンドイッチを買えよ。」 “We can open the ski season on time with this snow storm.” 「この吹雪のお陰で、スキーシーズンが予定通り始められる。」 “The wildfire will stop soon with this rain.” 「この雨で山火事はもうすぐ治まる。」 “With ◯◯, △△” の “with” は、これらの “with” と同じです。 _____________________ あと、”the last thing I want is ◎◎” も良く耳にする言い方です。日本語にすれば「一番嫌な物は」「一番やりたくない事は」です。世界中の物を欲しい順に並べて下さい。最後の物 (the last thing) が一番欲しくない物ですね。言い換えれば「一番嫌な物」です。 “The last thing he wanted was to have his car stolen.” 「車を盗まれたなんて最悪だ。」 “The last thing I want is to take the test with no sleep.” 「寝不足の頭でテストを受けるなんて絶対に嫌だ。」 _____________________ さて、質問者さんの例文を見てみましょう。“With ◯◯, △△” の形ですね。また、△△が上記の例の “thing” の代わりに “place” になっていますが、大した違いではありません。更にこの文では最後に補足の文も付いています。 “With only two weeks before my birthday, the last place I wanted to be was in the hospital recovering from surgery.” 事実:誕生日までたった2週間。 結果:僕が一番居たくなかった所は病院だ。 補足:手術後の回復を待って。 「誕生日まであと2週間だって言うのに、病院で手術後の回復を待っているなんて最低だ。」 この補足があるか無いかで、ニュアンスが違って来ます。ここでは単に病院にいるのが最低なのではなくて、自分の手術の回復を待って病院にいるのが最低なのです。言い換えると、手術を受けたのが友達であって、自分はお見舞いに病院に来ているのなら、たとえ誕生日まで2週間であっても “the last thing I wanted” には必ずしもなりません。 _____________________ あと、”If ~, ~” はコンマの前の文と後を倒置出来ますね。でも “With ◯◯, △△” では意識して◯◯を強調している文なので、普通は文の頭に持って来て、コンマの前後は置き換えません。 _____________________ 最後に、上記「事実」「結果」「補足」などは全て私が勝手に付けた名称です。私は日本で英語を学んだのではないので、日本の教科書でこれらの文型がどのように説明されているか知りません。日本のテスト、試験などでこの名称を使うと間違いになるかもしれませんので、ご了承下さい。

bekool
質問者

お礼

くわしくありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.8

A.No.2です。 お詫びして、訂正します。Without を正しい単語に替えるのであれば、With が正解です。用法は<付帯状況のwith>だと思います。このwithもしばしば省略されるようなのですが。以下辞書の説明です。 6 [付帯状況を示して] …を[が]?しながら, ?して, ?したままで; …が?しているので. ・Don't speak with your mouth full. 食べ物をほおばったままで物を言ってはいけない. ・He sat reading, with his wife sewing beside him. 彼は読書をし, そばで妻が縫い物をしていた. ・With the exams coming next week, we must study hard. 来週試験があるので私たちは一生懸命勉強しなければならない. ・She spoke with tears in her eyes. 彼女は目に涙を浮かべて語った. ・She glanced at me with an uneasy look on her face. 彼女は不安の表情を浮かべて私をちらっと見た. 【語法】 付帯状況を表わす with 構文の使い方 (1) 普通は with+目的語+形容詞[分詞, 前置詞句] という構文をとる. (2) He spoke ~ his eyes closed. (彼は目を閉じて話した)が目を閉じている状態を表わすのに対して, Closing [Having closed] his eyes, he spoke. (彼は目を閉じて(から)話した)では目を閉じる動作に重点がある. (3) with はしばしば省略され, 冠詞や代名詞なども省略されることがある. ・She sat down, pencil in hand [with a pencil in her hand]. 彼女は鉛筆を持ち腰を下ろした. http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

bekool
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.7

#5 の回答者です。 後々の余計な禍根を残さないために訂正を入れておきます。 そのままにしたら、回答としては、ミスには違いないですから。 言い訳めいていますが、分かっていながら、つい書いてしまいました。 後訳では直していることが多いのですが、一応、私は、英語の意味はそのまま書くようにすることが多いからです。文学を取り扱わない性格上、そういう日本語的に加工することを嫌うからです。最終的には直さなくてはならないのは言うまでもありませんが。 >意味は、 > >「私の誕生日までたった二週間に、私がいたかった最後の場所は、外科手術で回復している病院>だった。」 最後の場所-->「最もいたくない場所」でした。念のために加筆しておきます。 正解は変わらないとしても、With になる件は、少なくとも、時間・日付ですから、With がつくというのは、慣例的にそうするのだと思っています。#2の方も、#4の方も書き込みの説明に理があると思っています。いや、そう思っているというだけですが。

bekool
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.5

Without に下線が引かれていて、正しい単語に替えるという趣旨のようです。 検索では、2006年立教大経営の問題とありました。同じ質問者かな? 正解は、"With" のようですね。個人的には納得は今ひとつです。 出典:Chicken Soup for hte Soul (1993) Jack Canfield, Mark Victor Hansen p.34 With only two weeks before Christmas, the last place I wanted to be was in the hospital recovering from surgery. This was our family's first Christmas in Minnesota, and I wanted it to be memorable, but not this way. それと、#4さんのご意見には、理屈が通っていますね。Without では意味が通らないけれども、正解はひとつではないのかもしれません。私の英語力では、ナシでも良いような気がしてきます。あえて、文章の場合、直接、Only ではないとしたら、何かを入れるという場合かな? 意味は、 「私の誕生日までたった二週間に、私がいたかった最後の場所は、外科手術で回復している病院だった。」 ということになると思います。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

the last place I wanted to be was in the hospital recovering from surgery. の語順が倒置されているだけで正しいと言う条件であれば、 the last place I wanted to be recovering from surgery was in the hosptial 直訳をすると、手術から回復するがための最後に居たい場所は病院であった。 onlyには下記のように接続詞としてexceptもしくはbutと同じ意味があるので Only two weeks before my birthday, Execpt two weeks before my birday, 誕生日前の2週間を除けば、 と言う事であれば、『誕生日前の2週間を除けば、手術をして回復を待つには病院が一番良い場所になる。』とでもこじつけられる。 http://dictionary.reference.com/browse/only?r=66 ?conjunction 8. but (introducing a single restriction, restraining circumstance, or the like): I would have gone, only you objected. 9. Older Use . except; but: Only for him you would not be withoutを削除するだけで良いと思う。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

with に換えては?

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Because it was only two weeks before my birthday, the last place I wanted to be was in the hospital recovering from surgery. を分詞構文にすると、「時」を表す it と the last place は異なる主語になるので、独立分詞構文になります。 It being only two weeks before my birthday, the last place I wanted to be was in the hospital. ここからさらに it being が省略されて、 Only two weeks before my birthday, the last place I wanted to be was in the hospital recovering from surgery. となります。 (訳)誕生日のわずか2週間前だったので、私が最も居たくなかった場所は手術から回復途中で病院にいることだった。 この last は 3 [the ~] a [to do または関係詞節を伴って] 最も…しそうもない,まさか…しまいと思われる. 用例 He's the last man (in the world) I want to see. 彼は私のいちばん会いたくない人だ. You're the last person I expected to see here. こんな所で君に会うとは思ってもいなかった. b 〔…に〕最も不適当[不相応]な 〔for〕. 用例 She's the last wife for a farmer. 彼女は農場主にはおよそふさわしくない女房だ. http://ejje.weblio.jp/content/last 結局解答は without が不要ということです。そして出来上がった文はもはや分詞構文ではありません。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1

Withinですね。 Within only two weeks before my birthday, the last place I wanted to be was in the hospital recovering from surgery. で 自分の誕生日までたった2週間もないというのに、外科手術回復のために入院だなんて最悪だ。 という意味になります。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • agoの代わりにearlierを使うことはありますか。

    Two years earlier,and only two weeks before her marriage,the young woman's twin sister died suddenly and mysteriously. この文の"Two years earlier"のところがどういう意味か分かりません。 "Two years ago"ならば、 "二年前の彼女の結婚の二週間前に、その若い女性の双子の妹(姉)は突然の不可解な死を遂げた。" となると思うのですが、"Two years earlier"だと、どういう意味になるのでしょうか。

  • 英文和訳をお願いします。

    This man saw this first and built a very big and successful business on it. There is a simple rule: every small to its being a huge big multinational, every executive spent four weeks-two time two-outside the company. Wherever a salesman went on vacation, an executive took his or her place for two weeks, twice a year, and called on customers and sold to customers and introduced new products into the hospital market. As a result, that company understood the rapidly changing market. It is not because it had reports (everybody had the same reports ), but because it spent some time with the hospital administrator who actually made the buying decisions. And so: make sure you know the market.  

  • for the past two weeks

    for two weeksとfor the past two weeksの違いはなんですか? 例文は I've been on a diet for the past two weeks.

  • Itとthatの役割がつかめません

    2008年の一橋大学の問題文の一部です。 It has been only a few hundred years that we've known that we are mammals, and only a few decades that we've understood in considerable detail how we have evolved, along with all other living things, from simple beginnings. 上の文のItとthatの役割がつかめません 最初は時を表す訳出しないItだと考えました。 しかし、 It has been 3 years since I saw her last. のような文ならわかるのですが、 問題文だとthatになっているので、 thatの役割が分かりません。 次に、分裂文の可能性を考えましたが、 それだと、 only a few hundred years と  only a few decades が today や yesterday のような単語と同じ様に、名詞の副詞用法をしていることになります。 これが、 The couple married only two weeks after they had got aquainted. のような文であれば、 only two weeks が名詞の副詞用法としてafter節を修飾していると分かるのですが、 上の文だと、only a few hundred years と  only a few decadesを副詞用法で働く名詞とすると、何を修飾するのかが分からなくなります。 上の文のItとthatの役割を教えてください。

  • ・英文の翻訳をよろしくお願いします!

    but would warn you that i have used this before and i have found that it doesn't get there any quicker . maybe a day or two sooner than normal mail i send . . but if the other takes 2 weeks or more and this only gets there around that time, its not worth the money in my opinion.

  • 【英語】in two weeks' time  とは?

    YahooUKのルーニーがワールドカップ予選の次の試合に出られないかもしれないことに関しての記事ですが(http://uk.sports.yahoo.com/040807/2/5h65.html) Rooney has been told he can only begin light jogging in two weeks' time but that would leave him with little time to get match fit for England's Group Six games in Austria on September 4 and Poland four days later この文で、in two weeks' timeというのがあります。ここで、timeって必要なのかな?と思います。timeがあるのとないのでは、どう違うのでしょうか?どういう役割を果たしているのでしょうか? ご回答お願いします。

  • Good saw.

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bは裁判の重要証人を極秘移送するため、 長距離トラック運転者になりすまし、移動中。 中継地で、証人の受渡しについての情報を受ける際の会話です。 (会話の相手Xは最初積荷について2人に尋ねています。sheriffでしょうか。よくわかりません。すみません) X: Morning. What you carrying? A: Paper goods. El Paso to Fresno. X: Been weighed in the last 500 miles? A: Uh...(Xに書類を見せる) X: There's a place called Jeb's Restaurant, two miles this side of Barstow. Pick up your real cargo. A: He's finally here, huh? X: Looks it. You know, you guys aren't the only ones who've been driving around for the last two weeks. You just happen to be the ones that caught the gold ring. B: Good saw. ここの Good saw.ですが、 Bは軽く返しているんですが、 (Xのセリフを受けて、Good to know.みたいな感じです) 直訳だと”良いのこぎり”になってしまい、 よくわかりません。 お時間ありましたら、お願いします。

  • be two weeks out from~

    we are two weeks out from this month. 上記の訳がわかりません。 直訳だと、「私達は今月から2週間後」でしょうか?

  • only_my_railgunについて

    みなさん「とある科学の超電磁砲」のOP、「 only_my_railgun」という曲をご存知ですか。 この曲、じつは暗号化されててじつは本当は怖い歌詞だ というのを聞きました。 私は全然しらないのですが、どなたか知っている方がいればどのような意味or歌詞なのか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • without my lettingの意味は?

    原文:These civilian scientists have taken enough of the spotlights without my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory. 和訳:(あるプロの和訳です。)あの民間人科学者たちはこれまで充分に脚光を浴びている。われわれが栄光に浴する晴れの席を連中のひとりのばかげた過失で台なしすることはない。 質問: 1)without my letting は「私の許しもなく」と言う意味ですか。 2)そうだとすると、直訳すると「わたしの許可もなくばかな過失が栄光に影を投げた」となりますか。 そして、訳者は反語的に上記のように意訳したのですか。 以上お伺いします。