-PR-
解決済み

宇多田ヒカルの新曲

  • 暇なときにでも
  • 質問No.41751
  • 閲覧数712
  • ありがとう数14
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 100% (6/6)

Can You Keep a Secret?
訳すると「あなたは秘密を保持できますか?」ですよね。
これで当っていますか?
また、もっとスマートに訳すとどうなりますか?
通報する
  • 回答数6
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 64% (282/437)

宇多田ヒカルさんご本人によると、
“「秘密守れる?」がもとの英語には一番マッチしてるかも”
とのことです。
詳細は参考URLの[☆ヒッキーのプチ無料英語講座☆]をご覧下さい。
お礼コメント
hiyopiyo

お礼率 100% (6/6)

ありがとうございます。
[☆ヒッキーのプチ無料英語講座☆]見てきました。
本人認定和訳は「秘密守れる?」なんですね。
私と同じように正しい和訳を知りたがった人って、結構いるんですね。
投稿日時 - 2001-02-18 09:53:51
-PR-
-PR-

その他の回答 (全5件)

  • 回答No.4

keep a secret で「秘密を守る」 keep a promise で「約束を守る」 という決まり文句になっているのでそのまま覚えておくといいでしょう。 keep は日本語に訳すといろんな表現になります。 keep a dog =「犬を飼う」 keep the hotel =「ホテルを経営する」 keep myself from laughing =「おかしさをこらえる」 keep ...続きを読む
keep a secret で「秘密を守る」
keep a promise で「約束を守る」
という決まり文句になっているのでそのまま覚えておくといいでしょう。
keep は日本語に訳すといろんな表現になります。
keep a dog =「犬を飼う」
keep the hotel =「ホテルを経営する」
keep myself from laughing =「おかしさをこらえる」
keep awake =「(寝ないで)起きている」
keep at home =「家に閉じこもっている」
keep out! =「立ち入り禁止」
などなど日本語にすると言い方が違ってきますが、これだけ並べるとなんとなく keep の意味するところが分かってくると思います。
お礼コメント
hiyopiyo

お礼率 100% (6/6)

ありがとうございます。
いろんな訳があるのですね。
keep の意味することがなんとなくですが、わかりました。
投稿日時 - 2001-02-18 10:09:48


  • 回答No.1
レベル7

ベストアンサー率 17% (5/29)

私の兄曰く あなたは秘密を守れますか??? ってな感じようで・・・ ...続きを読む
私の兄曰く

あなたは秘密を守れますか???

ってな感じようで・・・
お礼コメント
hiyopiyo

お礼率 100% (6/6)

「keep = 保持」と思っていたので参考になりました。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-02-18 10:42:34
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 40% (71/176)

keepには「(約束を)守る」という意味があります。 ですから、この場合は 「あなたは秘密を守れますか?」 と訳すべきです。 歌詞の内容によってはもっと意訳できるかもしれません。 ...続きを読む
keepには「(約束を)守る」という意味があります。

ですから、この場合は
「あなたは秘密を守れますか?」
と訳すべきです。

歌詞の内容によってはもっと意訳できるかもしれません。
お礼コメント
hiyopiyo

お礼率 100% (6/6)

ありがとうございます。
歌詞の内容で、いろいろと意訳できるのですね。
投稿日時 - 2001-02-18 10:47:17
  • 回答No.5
レベル6

ベストアンサー率 33% (2/6)

すっごく内輪の会話(おゃべり)の中で使うとき、 例えば、よく日本人同士で、「これ、内緒なんだけどー…」って感じのニュアンスとか、 「これ、秘密だよ…」なーんて、男女の間のやりとりで有ったりするようです。 歌詞の前後とのニュアンスで決まると思いますが、 会話の場合では、表情、動作やイントネーション等で、その言葉の意味するところを察する感じかなー。 ...続きを読む
すっごく内輪の会話(おゃべり)の中で使うとき、
例えば、よく日本人同士で、「これ、内緒なんだけどー…」って感じのニュアンスとか、
「これ、秘密だよ…」なーんて、男女の間のやりとりで有ったりするようです。
歌詞の前後とのニュアンスで決まると思いますが、
会話の場合では、表情、動作やイントネーション等で、その言葉の意味するところを察する感じかなー。
お礼コメント
hiyopiyo

お礼率 100% (6/6)

歌詞からするとピッタリですね。
英語って、前後のニュアンスで微妙に訳が変わるから難しいです。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-02-18 10:30:41
  • 回答No.6

「誰にも言わない?」 て感じでどうでしょう 曲名としてもいいなぁって思うのですが この歌最高っすよね ...続きを読む
「誰にも言わない?」
て感じでどうでしょう
曲名としてもいいなぁって思うのですが
この歌最高っすよね
お礼コメント
hiyopiyo

お礼率 100% (6/6)

そ~なんですよ!
とっても気に入ったので、曲名の和訳を知りたかったのです。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-02-18 11:51:07
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
アーティストやジャンルについて知っていることを教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ