• ベストアンサー

英文和訳

The best way to enjoy wild flowers is to observe them and study them right where they are growing.  の英文の和訳なのですが、where以下がよくわかりません。 野生の花を楽しむ一番の方法は、野生の花を観察し、研究することである。 where they are growing. は、「野生の花が育っている場所」だと思うのですが。   詳しく教えていただけると有難いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)
回答No.2

○関係副詞のwhereは次の三つの使われ方があります。 1.場所や状況等をあらわす先行詞を伴う場合 This library is the place where I spend most of my time. 2.先行詞を省略する場合 This library is where I spend most of my time. 3.先行詞と前置詞を省略する場合 She was standing exactly where you are standing now. ○ご質問の件は3.の例に相当します。 where they are growing (at/in the place) の(  )の部分が省略されています。 従って、NO1さんのおっしゃるとおり、 「……の一番の方法は、花が育っているまさにその場所で観察し研究することだ」 となります。

kittenandcat
質問者

お礼

詳しい解説、有難うございました。

その他の回答 (1)

noname#77517
noname#77517
回答No.1

"right where they are growing" で、「それら(野花の花)が育っている ちょうどそこで」とか「それら(野花の花)が育っているすぐ側で」という 意味になると思います。 "right here" とか "right there" と同じ用法だと思います。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします。

    Americans are having a passionate love affair with something they cannot see, hear, feel, touch or taste. That something is calories, billions upon billions of which are consumed every day, often unwittingly, at and between meals. Certainly calories are talked about constantly, and information about them appears with increasing frequency on food labels, menus, recipes and Web sites. But few people understand what they are and how they work - especially how they have worked to create a population in which 64 percent of adults and a third of children are overweight or obese, or how they thwart the efforts of so many people to shed those unwanted pounds and keep them off once and for all. Enter two experts: Marion Nestle, a professor of nutrition, food studies and public health at New York University; and Malden Nesheim, professor emeritus of nutritional sciences at Cornell University. Together they have written a new book, "Why Calories Count: From Science to Politics," to be published April 1, which explains what calories are, where they come from, how different sources affect the body, and why it is so easy to consume more of them than most people need to achieve and maintain a healthy weight.

  • 英文の訳し方を教えてください。

    But your flowers never fade,even if they are cut for they are everlasting でも、あなたの花は、たとえ切られても、色がかすまない。それが永遠に続くものだから。. But your flowers never fade とeven if they are cut for they are everlastingを分けて考えると、 あなたの花はかすまない、   たとえ、永遠の間切られても と訳されると思うんですが?直訳すると、 そうなりませんか?文法が苦手ですので、分かりやすく解説お願いします。

  • 和訳お願いします

    サイクロンに関する文章を和訳しているのですが, 次の2文だけどうしても訳せないので,どなたか和訳お願いします. The earth’s rotation causes the growing storm to start to rotate around its center (called the eye). Forecasters do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land, they begin to die.

  • theyの和訳ですが、「彼ら」(場合に応じて「彼女ら」や「それら」)と

    theyの和訳ですが、「彼ら」(場合に応じて「彼女ら」や「それら」)と訳出しなければ、定期テストなどで減点対象になりますか? たとえば、今回は以下のような文です。動物学者のグドール氏が、インタヴューに答えて、動物に関心ある若者に一般的なアドヴァイスをしているところです。 It is important that you watch them and observe their behavior. 「動物をよく観察して、その行動を見ることがとても大切です」と訳すと、前後によく合うように思います。代名詞you,them,theirを几帳面に訳出するなら、「あなたは、彼らをよく観察して、彼らの行動を見ることが大切です」となるでしょうか。

  • 英文の和訳

     英文の和訳の確認をお願いします!!私は、かなり英語が苦手なので、いろいろ間違っていそうなのですが・・・(汗) 「They are so vigorous that you might start to feel weaker.」 和訳→「彼らは、あなたが弱いと感じ始めるほど活発なのかもしれなかった。」 自分で訳していても意味不明なのですが・・・。「so~that」は「~するほど~だ。」ですよね??

  • 和訳お願いします。

    以下の文章の和訳お願いします。 自分なりに訳はしてあるので、 疑問に思ったところは追記させて頂くかもしれません。 ---------------- Shy people don't enjoy being with others. They feel bery unconfortable in any situation where others will notice or pay attention to them. Some claim that shyness allows them to manage more information, to look at things more closely, and to listen more completely. But most people would agree about what beign shy puts people at a disadvantage.

  • 英文翻訳

    They have a lot of flower so sweet. それらの花はとても美しいと思う。 All flower are beautifl and take pride in themselves、 they show thir beauty to us on shlves. せべての花は綺麗で誇りを持っている、それらを見る私たちを棚に挙げて美しい。 some may love red flowers and others may love white、 still all of the floewrs are pretty and bright. いくつかの愛した赤い花ともうひとつの愛した白い花、今でも全てこの花たちは可愛く光る。 翻訳あってますか? 回答お願いします。

  • 英文の和訳に困っています。皆さんお願いします。

    英文の和訳に困っています。皆さんお願いします。 The number of Japanese living in Britain has been growing fast over the last 30 years or so. In 1970, fewer than 3,000 Japanese lived in Britain; now there are more than 60,000 which makes them the third largest group of Japanese living abroad ( after those living in the United States and Brazil ). A couple of thousand have officially settled in Britain, but most are living in Britain for work or to study, mainly in and around London. Scotland and south Wales are each home to about a thousand Japanese workers and their families; some also live in north-east England, where Nissan makes cars. 翻訳サイトを使わないで、翻訳していただけると助かります。

  • 英文の和訳をお願いします

    'Sometimes things are just what they seem to be and that's all there is to it' 上記の英文はCharles Bukowskiという方の名言の一つだそうです。 これの和訳をお願いいたします。

  • 英文の和訳を教えてください!

    以下の英文の和訳を教えてください! よろしくお願いします! Their hope is that Karen Overall can help them change his behavior. If she can't, they face the painful prospect o f having Emerson euthanized. Five million dogs a year in the U.S. suffer that fate, most offen because of behavioral problem. Most probrem dogs, according to Overall, aren't really sick. It's just that the behaviors bred into them are a poor match for the life they're asked to lead.