• ベストアンサー

Uh-huh. っていったい…。

Uh-huh. って、いったいなんでしょう…。 すぐわかると思うのですが、これはアメリカ人(欧米人?)の 相槌の打ち方です。 どうしても、慣れません。 はっきりいって、この一言を自然に発したとたんに日本人から 一歩離れてしまいそうでどうにも釈然としません。 会話ではできるだけこの表現を避け、日本流の「うん。うん。へー。」 で、通しています。 変でしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数17

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 uh-huhは日本語の「うん、うん」に当たり、丁度同じような使い方をしますので、Yesとはっきり言う必要がある場合には使い分ける必要のある言葉です。 「この一言を自然に発したとたんに日本人から一歩離れてしまいそう」といっていますが、あくまでも、使い分けが出来るようになればいいのです。 極端なはなし、日本語話すときは日本人に、英語を話すときはアメリカ人になりきってしまうくらいでないと、言葉という物の力を十分出せないことになると思います。 ご存知のように、私の日本語はいまだおかしい日本語です。 それでも、書こうとするから、3ヶ月前より良くなったとうぬぼれています。 <g> しかし、使いたくない表現を無理して使うことはないと思います。 相手がこの単語を使ったときに相手のフィーリングが分かればいいと思っています。 自分が使わなくてはいけないというものではありませんね。 業界の中で使う専門用語みたいなものではないということですね。 また、この単語を下手に使うと、かえって、あなたのイメージが違って見えてしまうこともあると思います。 また、相手が(映画の中でも)使っているのを何回も見て、日本語としてではなく、英語の表現の仕方として受け止めれば、いつか、自然にあなたの口から、正しい使い方で使うようになると思います。 つまり、私は冒頭で、「うん、うん」と同じ使い方といいましたが、だからといって、日本語の状況ので、この単語を使っても、英語として「変」に聞こえてしまう事になります。 丁度、欧米人が手を広げるジェスチャーを日本人としてやるとおかしく見えるのであって、アメリカ人になりきって、英語の状況で、自然にでてくれば、全然おかしくないと言う事と同じですね。 はっきり言って、この単語のどこにアクセントを置くかで、フィーリングが違ってきます。 疑問文ほどではないですが、huhをほんの少しだけあげる事によって、「うん、それで?」というフィーリングを出しています。 つまり、「その話、面白そうじゃん」と言うような相槌をうっている事になりますね。 それを、uhを下げ,huhを挙げながら伸ばすと、今度は、「なーるほど」となります。 また、よく子供達がNOの代わりにuh-huh-huhと始めのhuhをあげて使うときがあります。 「違うよ」とか「やだよ」という使い方ですね。 こういう表現は映画に出てきますので、今度注意してみてください。 ただの相槌ではなく、「違うフィーリングで使っているみたい」と感じると思います。 これでいいでしょうか。

その他の回答 (4)

  • wncek
  • ベストアンサー率27% (55/200)
回答No.5

この種の表現は結構慣れます。 日本語の表現に近いといえば近いでしょ。 例えば「ア、ハー」とか「ウ、フー」とかは、「うん、うん」とか鼻で「ふん、ふん」言っても通用しちゃうし、「ウップス」とかは、「おっ」の後に「ぷす」って付け加えれば、それなりになってるって感じだね。「アウチッ」は「あっ、いちぇ(て)っ」で、OKでしょ。 どうしても嫌ならば、日本語でも問題ないと思いますよ。 ただ、相手が「何て言ってんだ?」と疑問に思うようならば、説明してあげると良いと思います。電話の時の「もしもし」なんか大喜びで真似しますよ。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

どうしても日本流でいきたいなら、「あー、そう」がお勧めです。 ドイツ語に、日本語とかなり近い発音で、ほぼ同じ意味の言い方があるそうです。 ドイツ語ぺらぺらの日本人がドイツ人としゃべっている時「あー、そう」を連発するので、「○○さんも、相槌打つときは日本語が出るんですね」と言ったら、「あれは一応ドイツ語のつもりなんですけど・・・」と言われて、のけぞったことがあります。

otafukutiger
質問者

お礼

そうですね。 僕もどこかで聞いたことがあります。 むむ、でもなかなかいいづらいですね…。 「あぁ、へぇー。」 くらいが限度のようです。 回答ありがとうございました。

  • zooom
  • ベストアンサー率37% (43/115)
回答No.2

その気持ちすごくわかります。同感です。 でも、 >変でしょうか? 変です。外国の方から見れば。 otafukutigerさんも外国の方と接しているようで、いずれは直さなければいけない ところですね。敢えて使うようにすればすぐになれますよ。 外国の方といい会話のリズムが作れませんし。 また、早く慣れないと、 "uh-uh"(否定を表す相槌、アッアー)とか "Ouch!"とか"Ooops!"もなかなか言えたもんじゃないですよ。 #でも「うん、うん、へー。」もなんか各国語入り混じったインターナショナルスクール出のようでなんとなくかっこいいです。。

otafukutiger
質問者

お礼

うわー。 全部わかりますけど、全部言えません…。 インターナショナルスクールでなくて、普通の日本の大学生 ですけど、面倒くさくなり少し前から「ジャパニーズ・イングリッシュ」 (私流英語)を貫いています。 日本語だって、私流日本語があるんだからいいんじゃないかなと。 心まで欧米人になる必要もないし。 とりあえずの結論として、時間が解決してくれるのをまとうと思います。 丁寧に回答ありがとうございました。

  • mudpup
  • ベストアンサー率41% (17/41)
回答No.1

「うん。うん。へー。」ですか? まぁ、頭をたてに振りながらでしたら、アメリカ人もわかってくれると思います (^^) アメリカ人の習慣としては、相槌はあまり打たないので、日本人と話をしているように頻繁にする必要はないです。 ですので、割り切って、「Un-huh」を試してみたらどうでしょう? Hope that helps. -mp

otafukutiger
質問者

お礼

Uh-huh. 一応頭を立てに頻繁に振ります。 面白いといわれたこともあります。頻繁に頭を振るから。 それでも、Uh-huhというよりはいいんですよねぇ。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • uh, um, uh-huh, hmmには名前はありますか?

    uh, um, uh-huh, hmm などの会話の合間に入れる言葉って名前でもついているのでしょうか?

  • ('80年代)中学で習った英語表現はあまり使えないのでしょうか?

    中学英語もマスターしてない私ですが、最近少し英語に興味がわいてきたので教育番組とか少し見るようになりました。 中学で習ったままの英語を話すと相手に失礼な表現になったり、不自然な表現に感じられたりするのでしょうか? 例えば なんでも「Please」を付ければ丁寧な表現になるとならったのですが、 「お座りください」と言いたいときは「Have a seat.」のほうがいいとか「My name is・・・・」よりも「I'm ・・・」のほうが自然だと聞きました。 それで下のような記事を見つけたのですが↓どこがいけないのか?教えてください。(正しい表現を教えてください) 【あなたは、こんな会話をしていませんか?】 1、失敗したことを責められて「I'm sorry.」 2、「遅刻しそう!」との連絡に「Really?」 3、具合が悪そうな人に「What's wrong?」 4、道をゆずるときに「You go first.」 5、会話の相づちに「Uh-huh?」 6、頼まれごとを引き受けるときに「Why not?」

  • dated どんな意味を示すのですか? ex

    チャットで、日本人女性と付き合ったことがあるかないかという会話をしました。 そのとき相手側は、あると答えました。そのときに、前文はわすれてしまいましたが、文の中にdatedと書いてあったので、日本人女性とデートしたことがあるといっているのかと一瞬悩みました。 だからこちらがその子はあなたのex girlfriend?と聞き返したら、私のそのときの聞き方が丘hしかったようで、huh? どういう意味?と聞き返されてしまい、私がまちがっていたのかもと気づきました。  datedはつきあったことがあるという表現にあてはまるのでしょうか?あまり特別に彼女という印象はかんじませんが。。。。 教えてください。おねがいします

  • アンケート 欧米等諸国での大規模な自然災害・・・

    昨年発生した東日本大震災では、英語指導に従事していたアメリカ人女性教師が大津波に巻き込まれ、死亡した事例が大いに報じられている一方、欧米等諸国ではイタリアでの大地震、ニュージーランドでの大地震、オーストラリアでの大洪水、アメリカでの竜巻など、大規模な自然災害が相次いで発生しています。 欧米等諸国における大規模な自然災害の数々は、日本のメディアでも取り上げられているであろうとは思いますが、欧米等諸国における大規模な自然災害の数々について、在日欧米人はどの程度知っていると皆さんなら想像しますか? 皆さんからの様々な回答をお待ちしています。 追伸  防災対策における国際的な情報共有体制の構築も必要だと思うことさえありますが、この点につきましてもご回答いただければ幸いです。

  • 会社にルー大柴のような人がいて、イライラします。

    20代後半のOLです。 会社にルー大柴のように英単語混じりで喋る同僚がいて、イライラしてしまいます。 (あ、ルー大柴自体は面白くて好きですよ!) 彼は帰国子女ではなく、単に英語が好きなようです。 相づちは「Uh-huh」、分かりましたは「I see」、そして、無意味に多用する「Oh, yeah」…。(発音もネイティブっぽく、感情をこめて) その他にも… ・Yes, you're right! ・あの取引はconfusingだ ・○○さんはgood jobだった ・My wifeが… などと、業務中も聞こえてきます。 彼の周りの人達が英単語が分からず、ポカンとしていると、「え?知らない?」という感じで、解説し始めます。 ここが、一番腹立たしいかもしれません。。。 ちなみに、私も英語が好きで、日常会話はおおよそ切り抜けられます。 なので、余計に耳ざわりに感じてしまいます。 皆さんの周りにもこんな人いますか? 何かイライラを和らげる方法があれば教えて下さい!

  • 欧米人(白人)は、お互いの出身国がすぐ分かるのですか?

    欧米人(白人)は、お互いの出身国がすぐ分かるのですか? 私たち日本人が中国人や韓国人を見ると(会話は聞いてないこと前提で)、なんとなく日本人ではないと大体感覚で分かりますよね? もちろん、日本人と間違えることもありますが・・・ そのような感覚は、欧米人の間でも言えますか? アメリカ人、英国人、フランス人、はてはデンマーク人などなど、感覚で区別認識できるのでしょうか?

  • あいづちの表現でどれを使えばいいかいつも迷います。お助けを・・・

    英語であいづちを打つとき、いくつのもあいづちの表現があるため、 いつも何というか困っています。 ケースバイケースで、どの表現を使うべきか決まるのでしょうが・・・ とりあえず、アルク(http://www.alc.co.jp)で、後述のように、 ≪あいづち的な表現≫をピックアップしました。 ただ、アルクは、説明は短くあるものの、文脈がわからないため、 どの表現を使っていいかわかりません。 恐縮ですが、下記にいついて、この単語はこのシチュエーションで使われる、というのを、 お手すきでしたら、お教え願えませんでしょうか? 以上、よろしくお願いします。 p.s. 量が多くてすみません。それらしきものを無理やり検索したものでして。 =================================================================== ●well ⇒ ●ok ⇒ ●okay ⇒ ●Oh ⇒ ●Oh, I really ⇒ ●Oh, yeah? ⇒ ●OK. I understood. ⇒ ●yes ⇒ ●yeah ⇒ ●oh yeah ⇒ ●ah ⇒ ●aha ⇒ ●Ah, yes, ⇒ ●hmmm ⇒ ●sure ⇒ ●i got it ⇒ ●I see ⇒ ●that's the reason ⇒ ●Mm-hm ⇒ ●ok, right ⇒ ●That explains a lot ⇒ ●Well that explains it ⇒ ●Sounds reasonable ⇒ ●That explains it ⇒ ●Oh, that's interesting ⇒. ●That explains it. ⇒ ●You've given me an idea. ⇒ ●I get it ⇒ ●no wonder ⇒ ●That figures. ⇒ ●Oh. Well, that's okay. ⇒ ●Um ⇒ ●Mmmm... ⇒ ●It figures. ⇒ ●That figures. ⇒ ●That makes sense. ⇒ ●as its face value ⇒ ●You have (got) a point there. ⇒ ●Good ⇒ ●really! ⇒ ●Gee, ⇒ ●Wow ⇒ ●God, ⇒ ●Well, I'll be! ⇒ ●Huh ⇒ ●I didn't know ⇒ ●Uh-huh ⇒ ●yeah-yeah ⇒ ●boy ⇒ ●phooey ⇒ ●He! ⇒ ●funk ⇒ =================================================================== おわかりのかた、いらっしゃいましたら、お願いいたします。

  • 帰化する、の意味について

    「帰化する」という意味について教えてください。 韓国人女性が日本人男性と結婚し日本に住む場合、帰化する、といいますよね? つまり、韓国国籍を捨てて日本人になることと理解しております。 でも、アメリカ人女性(アメリカ人に限らず、欧米人でもそうですが・・・)が日本人男性と結婚して日本に住む場合、帰化する、と聞いたことがありません。 友人にアメリカ人女性と結婚し、日本に住んでいる人がいますが、「彼女は日本に帰化した」という表現は聞いたことがありません。 主に韓国人、中国人について使われると思うのですが、どうしてでしょうか? どう理解したらよろしいのでしょうか? 調べては見たのですが、難しい法律用語が並べてあり、よくわかりません。 できるだけわかりやすい表現で法律用語を使わずに教えていただけないでしょうか?

  • アメリカ人から見た日本人は?

    アメリカ人から見た日本人は? アメリカ人は自分の国に誇りを持ってますよね? 日本人は欧米化しています。文化なども欧米化 している部分もあります。 そんな欧米化している日本人をアメリカ人から 見たらどう思ってるんでしょうか。 自分の国に誇りを持てない人間だと 小馬鹿にした感情を持ってるのでしょうか。

  • 相手に同意する相槌のパターン

    相手に同意する相槌のパターン 私は学生で、会話が続かなくて悩んでいるのですが、 会話上手は聞き上手だとよくききます。 そして、聞き上手は相槌上手だと思います。 たとえば友達との会話で、相手に同意するときに使う 日本語の相槌にはどんな言葉がありますか? 会話本なんかを読んでいると、ビジネスマン向けが結構多くて 友達との会話でそれを実践すると 会話が堅苦しくなりすぎてしまうような気がしまいます。 最近の若者が会話でよく使う相槌とか知りたいです! おねがいします><