• ベストアンサー

英語圏の人の分かる短い交換文を教えて欲しい

Ottolenghiの回答

  • ベストアンサー
回答No.3

Exchange my egg 4 ur onion contact me pls 卵1個と玉葱1個を交換したいのでしょうか? もし卵数個と玉葱数個なら複数形に。 これをどういうところに出し、どういう方法で連絡を取るのか分かりませんが、直接話されるのならtell meやring meでもいいですし、掲示板だったり、メールでやりとりするのであれば、text me やemail meも使えますね。

関連するQ&A

  • この文をどう訳すべきかわかりません。

    この文をどう訳すべきかわかりません。どなたかよろしくお願いします。 why you love your decision to become an exchange student in the US?

  • 英語のeggは可算名詞でないときは どんな時ですか

    You have some (egg eggs) on your mouth. (   )の中から1つ選ぶとき どちらか教えてください。 理由も教えてください。 この場合 卵は料理として考えるのですかね。卵の料理は 不可算ですよね?

  • この英語の文は正しいでしょうか?

    この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)

  • 二つの文の違いを教えてください。

    1.There [ ] some water in the glass. is or are を入れる問題なのですが、in the glassと、glassは1つなので、is をいれればよいのでしょうか? 2. Is there an egg in the basket? Are there any eggs in the basket? 上の文は、1つ卵があるかないか 下の文は、卵があるかないか を問題にしているという解釈でよいでしょうか? 明確に違いがわかっていないので、補足してもらえるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳です。

    Hoover and Robinson suggest that the cowbird had created new egg-placing opportunities for themselves . この文なのですが フーバーとロビンソンは~を示唆している。 ~の部分で詰まってます。 コウウチョウは自分自身のために卵の場所の機会を?を生み出した?みたいなへんてこな訳しかできませんでした。 egg-placingがどう訳せばいいのかわからないです。 どなたか教えてください。

  • 基本中の基本ですが・・・スクランブルエッグ

    こんにちは。 冬休みの間の朝食は時間があったので何回かスクランブルエッグを作って食べていました。 ところが、フライパンに卵がくっついてしまったりと何回やっても思う様な 半熟感のスクランブルエッグが出来ませんでした。。。なぜ?? ホントにお恥ずかしいのですが、スクランブルエッグの作り方を教えて下さい。 卵には少し牛乳を入れてます。玉ねぎやトマトを入れる時もあります。 フライパンはテフロン加工のものです。(¥198でしたが!!) 何がマズイのでしょうか? 火加減などを教えていただけたらウレシイです。 (最初は強く?それとも弱火で?) よろしくお願いします。

  • 英語の文

    いつもお世話になっています。 英語が苦手で自己最低点を取ってしまいました。 ショックです。(>_<)そこで分からなかったので教えてください。 ( )にしたがって書きかえる。 (1) Nancy plays the piano well.(文末にin her class を加えて最上級の文に) 私はNancy is the playest bast in her class. としてしまい×でした。 どうして、Nancy plays the piano (the) best in her class.になるんでしょうか。 (2) My father died three years ago. (文末にfor three yearsをおいて同じ意味を表す現在完了形の文に) 私はMy father has been dead for three years. の中のbeenを入れなくて×だったんです。 どうしてbeenを入れるんでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • オニオンサラダを作りたいです!!

    先日オニオンサラダを食べたくて作ってみたのですが。。。 数時間水にさらしたのにあの独特の味とにおいが口や胃の中に残って生で食べれるような状態ではなかったです(; _ ;) なるべく薄く切ったつもりだったのですが… そこで質問なのですがどうやったらオニオンサラダで食べれるようなたまねぎになるんでしょうか?

  • 苦く(辛く)ないオニオンスライス?

    最近、オニオンサラダを作ったのですが、家族の者に「苦い」だの「辛い」だの さんざん言われてしまいました。 ちなみに、玉ねぎは2時間ほど水に浸したものを使いました。 どなたか、苦く(辛く)ないオニオンスライスの作り方をご伝授下さい! なんとしても名誉挽回したいので、宜しくお願いします!!

  • 2文の違い

    海のそばに彼の家があります。と言う時 (1) His house is near the sea. (2) There is his house near the sea. のうち、たぶん(1)が普通だと思うのですが、(2)のように言ってはいけないのでしょうか? また次のような文の違いはどうなるでしょうか? (1) is my eraser under your desk? (2) Is there my eraser under your desk?