• ベストアンサー

名前の英語表記

愛犬の名前がクウというのですが、英語で書くとどうなるのでしょうか。 また、大野の場合はONO、OHNOどちらになるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。  このご質問に答えるには前提と言うものを説明しなくてはなりません。 まず、 1)これは名前である、よって固有名詞である、と言う事です。 2)英語のにはこの名前と呼んでいいものがありませんので「英語で表現する事は出来ない」と言うことになります。 3)クウと言うのは、カタカナであって発音方法ですね。  4)それをアルファベット・ローマ字で表現する、と言うことになり,英語ではない 5)どんなある別途の表現方法を使っても決して思い通りには発音してくれない 6)英語圏だけの人が発音するわけではないですね。  と言うことになるわけです。 そうすると、日本でのローマ字表記方法にはいろいろありよく知られているのがヘボン式と言われパスポートにも表記方法として使われ、更にパスポートにはohのようにオーと言っているんだと言う部分を表記するための方法も認めています。 よってパスポート式を使えば、Ohnoでいいわけですね。 使わなければ、Onoで良いのですね。 これには、名前と発音、と言う事を書く必要がでてくるのですね。 つまり、名前と発音についての認識を持つ必要がある、と言う事なのです。 日本語名で薬袋と書いてどういう苗字として知られていますか? みない、ですね。 御手洗さんはどうでしょう。 みたらい、ですね。 渡辺と言う非常に知られたものはどうでしょう。 わたなべ、ですか、それとも、わたべ、ですか? 誰が決めますか?と言う事なのです。 わたなべ家ではもちろん、わたなべ、と読んで欲しいでしょうね。 しかし、わたべ家では、わたなべ、とは読んでもらいたくないでしょう。 では、最近の女の子の名前はどうでしょう。 なんて読むのか分からないのも多いですね。 でも本人は親がつけた「読み方」を友達に教えますね。 新学年で担任の先生が一番困るわけです。 つまり、Onoと書いても「おおの」と呼んでもらいたければ自分で「おおの」と発音しなければならない、と言う事なのです。 Smythと言う苗字を、無理してカタカナで書くと、スミスともスマイスとも読む家族がいるわけです。 渡辺さんと同じですね。 (今なんと読みましたか?) chiと言うスペルにしてもアメリカ人だったらいくとおりにも発音しますし、生粋のイタリア人であれば「キ」となってしまうでしょうね。 前置きが長くなりましたが、結局はどんなスペルでもその人によって日本人が発音するようには発音してくれないと言うことを頭に入れておく必要があるわけです。 Coo、はとの鳴き声ですね。 日本語で言えば、クー、です。 これであればアメリカ人ならまず他の発音をしないでしょう。 (厳密にはクーではないのですが、英語訛りのクーと考えればいいでしょう) ローマ字書きにして、Ku, Kuuにしたら、日本人ならクー・クウと発音してくれるでしょうが、アメリカ人だとしたら半々になってしまうと思いますよ。 Qの変形と思われる可能性を持っていると言う事です。 しかし、Kuと書いてはいけないと私は言っているわけではありません。 Kuと書いてこの犬はクウと発音するんだよ、と教えてあげればいいだけのことです。 直美さんにしても、同じローマ字のスペルをするこちらの女性の名前があるのですが、Naomiです。 ナオミとは決して発音してくれません。 大きな犬に付けやすいジョンにしても同じですね。 Johnと書いてもアメリカ人はまずジョンとは発音してくれません。ジャンに近くなってしまうわけですから。  と言うことで私にはCooと言うスペルが違和感を感じないでクウと読んでくれる可能性が高いと個人的に思います。 もう一度書きますが、Ku/Kuuが行けないと言うことでは決してありません。 ーと書いて「はじめ」と読む事を法律でも許しているわけですし、同じ法律を使えば、ある漢字を使っても読み方は独自にして良いと事が認められているわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。 

CHIROCHO
質問者

お礼

とても丁寧な回答に感激しました! 家族全員でいただいた回答を参考にして決めたいと思います。 本当にありがとうございました。 また質問した際にはよろしくお願いしますm(--)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.2

「英語で」というよりローマ字標記ですよね。 クウならKuuでしょう。Kuだとアメリカ人はクかキュかにし かよんでくれません。英語みたいな書きかたもありますが、 自己満足でしかなくローマ字として書いた方がよいです。 大野の場合は、絶対にOHNOです。ONOは「小野」「尾野」「小埜」さん と誤解されますからHは必須です。 あと長音記号を付けるのはやめた方が良いです。アメリカ人には 通じないのと書きにくいからです。

CHIROCHO
質問者

お礼

ありがとうございます。 ずっとどう書くべきか悩んでいたのですっきりしました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tent-m8
  • ベストアンサー率19% (724/3663)
回答No.1

クウなら、Ku(または、uの上に長音符号) 英語に近い表記なら、Kuh ですね。 「オオノ」も、同じです。 Ono(または、Oの上に長音符号)でもOhnoでもいいです。

CHIROCHO
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました!とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 大〇〇の人はローマ字表記の時はどうしてますか?

    ローマ字についてはざっと検索したので、 例えば大野なら ono が一番無難で、ohnoもあり、oonoは薦められないと。 ooだと発音されると違うとか。ローマ字は発音で表記するんだと最もらしいのも読みました。 パスポート等では使えないのもわかりました。 とそれはわかった上での質問です。 大野(仮名)さんは oo にしてます。 だっておれの名前は「おの」でも「おーの」でもなく「おおの」だからな。 ônoとかは完全に意味不明だ。 ってことです。 欧米人がウーノと読んだところで知ったことかと。 頷く意見ですw

  • 太田、大島、大谷、大野・・・ ローマ字表記はどうなる?

    太田(おおた)、大島(おおしま)、大谷(おおたに/おおや)、大野(おおの) など、”おお”と読む名前についてローマ字で表記する場合、どのように表記するのが正しいのでしょうか? 太田(おおた) → ota / ohta / oota 大島(おおしま) → oshima / ohshima / ooshima 大谷(おおたに/おおや) → otani / ohtani / ootani → oya / ohya / ooya 大野(おおの) → ono / ohno / oono どうでも良いかもしれませんが個人的にずっと気になっていたのでどなたか教えてください。 (”oh”だと”おう”読みとしてはになってしまうので違うのかなと思います) よろしくお願いいたします。

  • プロ野球の名前の表記について

    プロ野球選手のユニホームの名前ですが 大野は「ohno」大瀬良は「ohsera」と 大(おお)を「OO」ではなく「OH」と表記しています。 王(おう)は「OH」でいいと思うのですが 大(おお)を「OO」ではなく「OH」と 表記していますが、正しいの? 大(おお)は「OO」と「OH」どちらが正しいのですか? 大変すみませんが教えてください。

  • パスポート申請 大野

    いままで ONO でした。 OHNO と希望しなければ ONO のままでいいのでしょうか?

  • 名前のローマ字表記について…

    大野=ONO,加藤=KATO,浩二=KOJI,のようにローマ字表記(ヘボン式?)で名簿を作成しているのですが、洋三(ようぞう)さんの場合どのように表記するのが適切なのでしょうか。YOZOだとなにか変な気がしてしまうので、、YOUZO?YOUZOU?他の人の並びもあるので訳が分からなくなってきました↓ご回答お願いします。。

  • 「まさあき」「いいだ」さんに質問 パスポート表記について

    パスポート表記に使われるヘボン式について勉強しています。 大野さんと小野さんは両方とも ONO という表記になることがわかりました。 長音の場合は、省略されるようなのですが 井田 と 飯田 まさき と まさあき  の場合はどうでしょう。 区別はあるのでしょうか?

  • 道路標識のローマ字表記について、

    道路標識のローマ字表記について、 大野、小野はともにono 交番、小判はともにkoban これはどんなルールに従っているのでしょうか?

  • 名前の英語表記について

    「○○リー」や「○○リィ」と発音する名前の場合、英語表記では「○○ry」「○○ly」のどちらを使用するのが正しいのでしょうか? 例: ユイリィ Yuiry、Yuily

  • 名前について

    日本の名前の英語表記について迷ってます。 たとえばオオノさんやオオサキさんの日本での表記は「オオ」の部分は「Oh」を使うと思いますが英語圏で同じ同じ名前でも「O」のみで表記している場合がありますがこれらの「おおの」「おおさき」はこの表記ですると「ono(オノ)」「osaki(オサキ)」と別の名前になってしまいます。 たとえば英語圏との通販では発送の際日本の業者等を使って日本内の注文者に届けられますがこれらの場合は両方存在する名字になり場合によっては到着できなくなるような気がします。 それからもう一点ローマ字では「し、ち、つ、ふ、じ」はアルファベットで三文字で表記されますがこれも英語圏で通用するのでしょうか?。 よろしくお願いします。

  • パスポートのローマ字

    パスポートでは 名前って、ヘボン式ローマ字で表記されますよね。 それで、疑問が起きました。 例えば 「おおの」と言う苗字ですが、 これは Ono、Ohno、 Oono、Ōno、Ôno の中でどれが正しいんでしょうか? それから、「かんべ」は Kanbe、Kambe のどっちでしょう? 最後に、「じゅんいち」という名前は Junichiと書くと、「じゅにち」と読まれてしまいますが、どのように表記したらいいでしょうか?