• ベストアンサー

日付の正しい言い方を教えてください

今さらながらの質問で恐縮ですが、七月一日のことを英語ではJuly the firstでもJuly firstでも、どちらも可能ですか。そうだとすればどういう風に使い分ければよいのでしょうか?。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.1

こんにちは。 July firstという言い方もたまに見かけますが、 文法的にはJuly the firstが正しい言い方です。 順序を表わすのでtheが必要です。

sukeyoshi
質問者

お礼

さっそくのご指導ありがとうございました。よく理解しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • on+日付 について

    英語で日付を書く時は、on +日付だとばかり思っていたら、 ニュース記事で次のような表現を見ました。 British research group Iraq Body Count said July 19 that about 25,000 civilians died in violence in Iraq in the two years after the start of the U.S.-led invasion. この文中の”July 19”が”on July 19 ”でないのは何故ですか? また、on July 19 に書き換えると意味が変わってしまうのでしょうか? あるいは、書き換え不可能なんでしょうか?? ご存知のかたがいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 日付&曜日を英語で表記すると。。。

    こんにちは。 アメリカ表記とイギリス表記で、 July-1-2006 や 1-July-2006など、 あることはしってますが、 これらに曜日をたすとしたら、どの位置に曜日をいれたらよいのでしょうか? 教えてください!!!

  • 01 July 2011 って英語で何と読めば・・

    01 July 2011 って英語で何と読めばいいでしょうか。 あるA4用紙の書類の左上に書いてある日付です。 (1)から(4)のうちでどれが最も妥当な読み方でしょうか。 (1) ふぁーすと ジュライ ツーさうざんど イレブン (2) ふぁーすと ジュライ ツーさうざんど あんど イレブン (3) ザ ふぁーすと オブ ジュライ ツーさうざんど イレブン (4) ザ ふぁーすと オブ ジュライ ツーさうざんど あんど イレブン 教えてください。お願いします。m(_ _;)m

  • 日付の前置詞「*月*日の」

    英語で日付を表す場合、on in などありますが、 下記の場合はどのような前置詞が適当でしょうか。 6月1日の新聞を読む 6月1日の天気を調べる 6月1日の記事に書いてあった 6月1日の写真 on で良いのか of(~日付?)か、 または、発行されたとか撮影されたとかを入れないと 表現できないでしょうか。 ,June.1stとせず、言葉で言う場合の方法を教えてください。

  • 日付の言い方の教え方

    講師をしています。 英語の日付を言うとき、初めて英語を習ったときから 今までずっと It's June first. が正しいと習い、また使ってきました。 これまで出会ったどの先生もJune first で、この表現 より正しいものがあるのか疑うことすらしませんでした。 ネイティブの先生にも訂正されたことがなかったのです。 しかし、教員生活7年目にして初めて June the first と教えている先生に出会いました。 最初は「間違った教え方してらっしゃるなぁ…」と思い 訂正してあげなきゃと思っていたのですが、あまりに 自信を持って教えていらしたので調べてみたら… the first が正しいとの記載がたくさん!英語を学習して15年 以上経って初めて真相?を知りました。 負け惜しみを言うみたいですが…質問させてください。 海外滞在経験もあり、ネイティブの先生と授業も たくさんこなしてきて、それでも一度も日付を the tenth the twentieth とすることを知らずにきた私… 確かに勉強不足でした… が、日付や曜日をネイティブの先生が教えた授業でも theなしの方を教えていらっしゃっていたのが気に なります。 今後、どちらを教えるべきか …特に英会話講師や英語教員の方の御意見をいただける と嬉しいです。

  • フランス語の日付(履歴を見ましたが過去にはない質問です)

    フランス語の日付表記について過去にいくつもの質問と回答がよせられているのですが、日付の前にくる「le」の扱いについて可能な限り詳しく教えていただければ嬉しいです。 例えばフランスの新聞サイトの日付表記は3月10日を 10 mars 2010(ルモンド新聞) 10/03/2010(フィガロ新聞) などと表記され、いわゆる「le」が省略されています。 これはこれで問題ないからそう表記されているのだと思いますが、例えば日付を固有名詞(お店の名前やドメイン名など)に使用したい場合、この「le」は必須なのでしょうか。(固有のものに使う場合は英語のTheのように入れるべき?) 当方、英語はそこそこです。 7月4日であれば 1.Fourth of July 2.4th of July 3.4 of July 4.4 July 5.4/07/2010 などいろいろあると思いますが、フランス語で自然(通常、標準的)に使用されている日付表記はどのようになるでしょうか。 また、日付を固有名詞で使用する場合、「le」を加えるべきか否か、どなたか詳しい方がいらっしゃったら教えて下さい。 固有名詞(お店の名前やドメイン名、アドレス等)に使う場合は ・le 4 juillet ・4 juillet と他には思いつかないのですが、適切なのは果たして・・・。 どちらも間違いではないのは承知しています。適切な表記、表現を教えて下さい。

  • 英作文の練習

    大きな騒ぎになるだろうけど。7月1日なんてあっという間にくる。今から興奮するよ。 でもその前にキャブスでチャンピオンシップを勝ち取る事を楽しみにしている。 今はそのことで頭がいっぱいだから、7月1日前後に何が起こるか、そして僕がどうするかを考えてる精神的な余裕はないんだ。 英語 that would be a big fuss. july first will be coming soon. i am excited about it.but befort the dayi am looking forward to winning the championship in Cabs. now my head is full of that. so mentally i can't affor to expect what will happen around july first and think what to do next. 下手な英語ですいませんが間違いがあれば教えて下さい

  • 英語の日付の書き方について

    こんにちは、英語の日付の書き方について教えてください! 日付の書き方には、 on 1st Januaryという書き方(イギリス式)があると思いますが、on the 1st of Januaryという書き方も見かけたことがあります。この二つは意味的には一体どこが違うのでしょうか…?!

  • ○日付けで・・・と言うのは??

    4月1日付けでガスを止めると言うのは4月1日はガスは使えるけど2日から使えなくなると言うことでしょうか? それとも1日になったらもう使えないと言うことなのでしょうか?

  • 「~日の週」を英語では?

    たとえば、「2月1日の週」(2月1~7日)というのを英語で言うと、どのように表現されるのでしょうか? the week of 1st February これで通じるでしょうか?